Wenn durch die Piazetta
Language: German (Deutsch) after the English
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
[Dann]1 weißt du, Ninetta,
Wer wartend [hier]2 steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
[Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.]3
Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot [liegt]4 bereit!
[O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
[Mein Leben,]6 uns fliehn!“
Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"
Submitted by Sharon Krebs
Authorship Based on- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Entführung", op. 33 no. 2, published 1884 [alto and piano], from Umfangend umfangen : Drei Lieder für Alt mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Luckhardt [ sung text not verified ]
- by Constantin Decker (1810 - 1878), "Wenn durch die Piazetta", op. 15 (Drei Duettinen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1841 [vocal duet with piano], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [ sung text not verified ]
- by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Venetianisches Gondellied", op. 53 (Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Piano) no. 1, published 1847 [alto or baritone and piano], Braunschweig, Meyer [ sung text not verified ]
- by Robert Fischhof (1856 - 1918), "Venetianisches Gondellied", from Drei Lieder, no. 2, Wien: J. Gutmann, Kunst- u. Musikalienhandlung [ sung text verified 1 time]
- by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Wenn durch die Piazetta", op. 13 no. 1, published 1890 [voice and piano], from Aus Italien. Drei Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Leuckart [ sung text not verified ]
- by Richard von Gericke , "Venetianisches Gondellied", op. 7 (2 Lieder) no. 2, published 1862 [voice and piano], Hamburg, Berens [ sung text not verified ]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Wenn durch die Piazzetta", op. 50 no. 3, published 1876 [voice and piano], from Sieben Lieder von Thomas Moore, no. 3, Breslau, Hainauer [ sung text not verified ]
- by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847), "Venetianisches Gondellied", op. 57 no. 5 (1842). [ sung text verified 1 time]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Venetianisches Gondellied", op. 6 (Zwei vierstimmige Männerchöre mit Solo-Quartett, Bariton-Solo und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [baritone, solo quartet, men's chorus, and piano], Leipzig, Kistner [ sung text not verified ]
- by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "Ninetta", op. 33 (Sechs Concert-Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1862 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Schuberth und Co. [ sung text not verified ]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Venetianisches Lied II", op. 25 no. 18 (1840), published 1840 [voice and piano], from Myrten, no. 18, Leipzig, Kistner [ sung text verified 1 time]
- by Friedrich Siebmann , "Venetianisches Gondellied", op. 63 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text not verified ]
- by Giorgio Stigelli (1819? - 1868), "Ninetta (Venetianisches Gondellied)" [ sung text not verified ]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "When through the piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando per la Piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-13.
Last modified: 2016-02-08 13:15:13
Line count: 16
Word count: 62
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Quan a través de la piazetta
Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)
Quan a través de la piazetta
Bufa l'aire del vespre,
Llavors tu saps, Ninetta
Qui espera aquí
Tu saps, qui malgrat el teu vel
I mascara, et coneix,
Com Amor coneix Venus
En el Firmament.
Porto un vestit de gondoler
A cada hora
I tremolant et dic:
La nostra barca està preparada!
Oh vine ara, mentre la lluna
Es coberta de núvols
Deixa que a través de les llacunes,
Estimada, llisquem!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Authorship - Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena. Contact: <marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es>
If you wish to commission a new translation, please contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta" DUT ENG ENG FRE GER ITA ITA
- This text was set to music by the following composer(s): August Bungert, Constantin Decker, Alexander Fesca, Robert Fischhof, Jan Karol Gall, Richard von Gericke, Adolf Jensen, Felix Mendelssohn Bartholdy, Erik Meyer-Helmund, Henry Hugo Pierson, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Giorgio Stigelli. Go to the text.
Based on- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Text added to the website: 2011-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 16
Word count: 71
|