The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was will die einsame Träne?

Language: German (Deutsch)

Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]1 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HUN ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cornelius: "die"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Eenzame traan"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wat wil het eenzame traantje?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What does this solitary tear mean?", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que veut cette larme solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cosa vuole questa lacrima solitaria?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 21:42:17
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Què vol la llàgrima solitària?

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Què vol la llàgrima solitària?
Ella m'enfosqueix la mirada
Ella es va quedar en el meu ull
Des de temps antics.

ella tenia brillants germanes,
que totes s'han fos,
foses amb la meva pena i alegria
en la nit i el vent.
                                                         
Com la boira,
les blaves estrelletes també s'han fos,
que a mi aquella alegria i pena
Em somreia en el cor.

ai, el meu amor mateix
Es fon com un simple alè!
tu antiga, solitària llàgrima,
Fon-te ara també!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena. Contact:
    <marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27 DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA ENG FRE HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Eyvind Alnæs, Emma Babnigg, Heike Beckmann, Heinrich Bellermann, Julius Benoni, Hans von Blome, János Bókay, Nadia Boulanger, Hans Bronsart, Pyotr Petrovich Bulakhov, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Jeannette Antonie Bürde, Akos von Buttykay, Peter Cornelius, Carl Heinrich Cornill, Anton Antonovich Derfeldt, Bernard van Dieren, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, O. Esfonde, Alexander Fesca, Friedrich Fetzer, Robert Franz, Fr. Gartner, Christian Friedrich Grimmer, Ferdinand Gumbert, Aleksandr Lvovich Gurilyov, Stephen Heller, Robert Hermann, M. Hermann-Ehren, Béla Hiloczky, Caspar René Hirschfeld, Voiczek Ivanovich Hlavác, Otto Jaritz, Emil Kauffmann, Genady Osipovich Korganov, Franz Paul Lachner, Eduard Lassen, Martin Lesser, Alfred von Lindheim, jun., Heinrich Lorscheidt, L. Lüdecke, Carl Lührss, George Alexander MacFarren, Ladislao de Makray, Leonid Dimitrievitch Malashkin, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernest Nikolayevich Merten, Victor Ernst Nessler, Sigismund von Neukomm, R. Nietzsche, Alfred Reisenauer, Karl Gottlieb Reissiger, Josef Roch, Scott Root, Hermann Schellenberg, G. Scheller, Peter Petrovich Schenk, Adolf Schimon, J. C. Schmidt, Robert Schumann, Ferdinand Sieber, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Julius Stern, Sigismund Thalberg, Feofil Matveyevich Tolstoy, Th. Trendelenburg, Frank Valentin Van der Stucken, Johann Vesque von Püttlingen, Otto Wangemann, Johannes Wendel, Heinrich Rudolph Willmers, A. Woeltge, Carl Zerrahn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 16
Word count: 81