The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Flug der Zeit

Language: German (Deutsch)

Es floh die Zeit im Wirbelfluge
Und trug des Lebens Plan mit sich.
Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,
Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,
Durch Kinderjahre, [Jugendglück]1,
Durch Thäler, wo die Freuden wohnen,
Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichtem Hügel
Die Zeit nun sanfter, stiller flog,
Und endlich da die raschen Flügel
In süßer Ruh zusammenbog.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.

1 Schubert: "durch Jugendglück"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vlucht van de tijd", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Flight of Time", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vol du temps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-23 07:39:09
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le vol du temps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le temps s'est enfui dans un vol tourbillonnant
Et a emporté avec lui le programme de la vie.
Ce fut tout à fait tempétueux pendant le voyage,
Souvent épuisant et déplaisant.

Ainsi il va à travers chaque âge,
À travers les années d'enfance, à travers le bonheur de la jeunesse,
À travers les vallées dans lesquelles les joies vivent,
Recherché par le regard pensif de la nostalgie.

Jusqu'à ce que sur la colline brillante de l'amitié
Le temps soit arrivé, maintenant plus doucement et plus calmement.
Et là enfin ses ailes rapides
Dans un doux repos se replient.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 12
Word count: 98