The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ferne von der großen Stadt

Language: German (Deutsch)

Ferne von der großen Stadt,
Nimm mich auf in deine Stille,
Thal, das mit [der]1 Frühlings Fülle
Die Natur geschmücket hat!
Wo kein Lärmen, kein Getümmel
Meinen Schlummer kürzer macht,
Und ein ewig heitrer Himmel
Über sel'gen Fluren lacht!
 
Freuden, die die Ruhe beut,
Will ich ungestört hier schmecken,
Hier, wo Bäume mich bedecken,
Und die Linde Duft verstreut.
Diese Quelle sey mein Spiegel,
Mein Parkett der junge Klee,
Und der frisch beras'te Hügel
Sey mein grünes Kanapeh.
 
Deiner mütterlichen Spur,
Dem Gesetz, das ungerochen
Noch kein Sterblicher gebrochen,
Will ich folgen, o Natur!
Aus dem dunkeln Schooß der Erden
Will ich Freuden mir erzieh'n,
Und aus Baum und Blume, werden
Seligkeiten mir erblüh'n.
 
Mein zufriednes Herz erfreut
An den selbstgepflegten Keimen,
An den hoffnungsvollen Bäumen
Sich mit [Vaterzärtlichkeit]2.
Wenn die Blumen sich vermählen
In der Sonne mildem Licht:
Will ich jede Blüthe zählen,
Die mir süße Frucht verspricht.
 
Meine Bienenrepublik
Summet dort im Lindenschatten,
Bringt von blumenvollen Matten
Mir des Honigs Gold zurück.
Auf des Hügels trocknem Rasen
Halb im Schatten hingestreckt,
Seh ich meine Lämmer grasen,
Die das feinste Vließ bedeckt.
 
Wenn durch Fleiß und Sonnenbrand
Früh die schwächern Kräfte schwinden,
Ruh' ich in des Thales Gründen
An der Felsenquelle Rand.
Ihre Lieb' und ihren Kummer
Singt die Turteltaub' im Hain;
Und es wiegt in sanften Schlummer
Mich der Quelle Murmeln ein.
 
Hebt der milde Herbst sein Haupt,
Mit dem Früchtenkranz geschmücket,
Aus den Fluren, und erblicket
Rings die Gärten halb entlaubt:
O wie laben dann den Gaumen
Trauben, die mein Weinstock trägt,
Oder blau bereifte Pflaumen
Von dem Baum, den ich gepflegt.
 
Endlich, wenn der Nordwind stürmt
Durch die blätterlosen Wälder,
Und auf die erstarrten Felder
Ganze Schneegebirge thürmt;
Dann verkürzet am Kamine
Freundschaft mir die Winternacht,
Bis geschmückt mit frischem Grüne
Neu der junge Lenz erwacht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 24-27; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 30-33.

1 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "des"
2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Mutterzärtlichkeit"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 03:30:16
Line count: 64
Word count: 300

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ver van waar het bruist en host,
Laat mij in jouw stilte delen,
Dal, dat met haar lenteweelde
De natuur heeft uitgedost!
Waar geen herrie, geen gewemel
Korter maakt mijn korte nacht,
En een eeuwig held're hemel
Boven pracht'ge velden lacht!
 
Vreugden, ons door rust bereid,
Wil ik ongestoord hier smaken,
Hier, waar bomen zijn mijn daken
En de linde geur verspreidt.
Deze bron hier zij mijn spiegel,
Jonge klaver mijn parket
En de grasbegroeide heuvel
Zij mijn groene hemelbed.
 
Ja, jouw moederlijk bestuur,
En de wet die ongewroken
Nog geen sterv'ling heeft gebroken,
Wil ik volgen, o natuur!
Uit de donk're schoot der aarde,
Wil ik vreugde putten gaan,
En geluk van grote waarde
Zal uit boom en bloem ontstaan.
 
Hoeveel vreugde ik niet vind
In de zelfgeteelde bonen,
In het hoopvol groen van bomen,
Als een moeder in haar kind!
Als de bloemenknoppen zwellen,
Door het zonlicht zacht gestoofd,
Wil ik elke bloesem tellen
Die mij zoete vrucht belooft.
 
Hoor mijn bijenvolkjes vlug
In de lindenlommer zoemen,
Brengen van de weidebloemen
Mij het honinggoud terug.
Op de droge heuvelweiden,
Half in schaduw uitgestrekt,
Zie ik ginds mijn lamm'ren weiden,
Met de fijnste vacht bedekt.
 
Als door werk en zonnebrand
Vroeg mijn zwakk're krachten falen,
Rust ik in de lage dalen,
Zittend bij de rotsbronrand.
Van haar liefde en haar zorgen
Zingt in 't bos de tortelduif,
En ik word in slaap geborgen
Door het murm'lend bronbedrijf.
 
Tilt de milde herfst zijn hoofd,
Met een krans van fruit beladen,
Uit de velden, slaat hij gade
Alom tuinen, half ontloofd,
O, dan laven mij de druiven,
Die mijn wijnstok mij toesteekt,
En de blauw berijpte pruimen
Van de boom die 'k heb gekweekt!
 
Eind'lijk als de noordenwind
Stormt door bladerloze wouden,
En op 't veld, verstard door koude,
Sneeuw te torenen begint,
Dan verkort thuis bij de vuren
Vriendschap mij de winternacht,
Tot, getooid met frisse kleuren,
Nieuwe lente op ons wacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 64
Word count: 322