by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Über allen Zauber Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sie hüpfte [vor]1 mir auf grünem Plan,
Und sah die [fahlenden]2 Linden an
Mit trauernden Kindesaugen;
"Die stillen Lauben sind entlaubt,
Die Blumen hat der Herbst geraubt,
Der Herbst will gar nichts taugen.
Ach, du bist ein schönes Ding,
Frühling!3
Ueber allen Zauber Frühling."

Das zierliche Kind, wie's vor mir schwebt!
Aus Lilien und Rosen zart gewebt,
Mit Augen gleich den Sternen; -
"Blüht mir dein holdes Angesicht,
Dann mag, fürwahr ich zage nicht,
Der Mayen sich entfernen.
Färbet nur des Lebens Trübe
Liebe:
Ueber allen Zauber Liebe."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 53.

1 Schubert: "mit"
2 Schubert: "falbenden"
3 Schuberts manuscript breaks off here.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor per damunt tot encanteri", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meer dan alle schoonheid: liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Above all magic - love", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour au-dessus de toute magie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
Meer dan alle schoonheid: liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zij hupte met mij op de groene baan
En zag de gélende linden staan
Met droevige kinderogen;
De tuinprieeltjes zijn ontloofd,
De bloemen heeft de herfst geroofd,
De herfst moest dit niet mogen.
Ach, je bent een heerlijk ding,
Lente, Lente!
Meer dan alle schoonheid: Lente.
 
Het sierlijke kind, zo in mijn geest!
Met leliën en rozen teer bevleesd,
Met ogen klaar als sterren;
Zie ik jouw lieflijk aangezicht,
Dan kan, voorwaar, dit zeg ik licht,
De Mei zich houden verre.
Ach, één ding kleurt slechts 's levens grauwheid:
Liefde, Liefde!
Meer dan alle schoonheid: Liefde.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on