Abendrot im Walde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In den Wald bin ich geflüchtet,
Ein zu Tod gehetztes Wild,
Da die letzte Glut der Sonne
Längs den glatten Stämmen quillt.
Keuchend lieg ich. Mir zu Seiten
Blutet, siehe, Moos und Stein -
Strömt das Blut aus meinen Wunden?
Oder ist's der Abendschein?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Feux du soir dans la forêt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 8
Word count: 44
Feux du soir dans la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je me suis réfugié dans la forêt,
Gibier forcé à mort,
Là, les dernières ardeurs du soleil
Jaillissent le long des troncs lisses.
Je suis étendu, haletant. À mon côté,
Vois, le sang sur la mousse et la pierre ;
Le sang coule-t-il de mes blessures ?
Ou bien est-ce la lumière du soir ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 8
Word count: 55