Auf dem Canal grande betten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
Hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.
Aber zwischen zwei Palästen
Glüht herein die Abendsonne,
Flammend wirft sie einen grellen
Breiten Streifen auf die Gondeln.
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelächter,
Überredende Gebärden
Und das frevle Spiel der Augen.
Eine kleine, kurze Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drüben
Als ein unverständlich Murmeln.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Auf dem Canale grande", op. 11 (Vier Männerchöre a cappella) no. 1 [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Jan Pieter Hendrik van Gilse (1881 - 1944), "Auf dem Canal Grande", from Vier Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Werner Wehrli (1892 - 1944), "Auf dem Canale grande", op. 22 (Vier Gesänge) no. 3 (1926) [ baritone, small mixed chorus, and instrumental ensemble (trumpet, mandolin, glockenspiel, piano, 2 violins, viola, and 2 cellos) ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le Grand Canal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-05-25
Line count: 16
Word count: 69
Sur le Grand Canal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les ombres du soir se couchent
Profondément sur le Grand Canal,
Cent gondoles noires glissent
Dans un chuchotement secret.
Cependant le soleil couchant
Brasille entre deux palais
Et flamboyant, jette un aveuglant
Et large rayon sur les gondoles.
Dans la lumière pourpre
Des voix hautes, des rires clairs,
Des gestes persuasifs
Et le jeu sacrilège des yeux.
La vie passionnément suit
Un petit et bref parcours,
Et s'éteint là-haut, dans l'ombre,
En un murmure indéchiffrable.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 75