by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Meine eingelegten Ruder triefen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Meine eingelegten Ruder triefen,
Tropfen fallen langsam in die Tiefen. 

Nichts, daß mich verdroß! Nichts, daß mich freute!
Niederrinnt ein schmerzenloses Heute!

Unter mir - ach, aus dem Licht verschwunden -
Träumen schon die schönern meiner Stunden.

Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern:
Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Soaking oars", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rames posées", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner
Rames posées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes rames posées ruissellent,
Des gouttes tombent lentement au fond.

Rien pour me chagriner ! rien pour me réjouir !
Un aujourd'hui sans douleur s'écoule !

Sous moi -- hélas échappées à la lumière --
Rêvent déjà mes heures les plus belles.

L'hier appelle des profondeurs bleues :
Combien parmi mes sœurs sont encore à la lumière?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on