by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Schwüle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Trüb verglomm der schwüle Sommertag,
Dumpf und traurig tönt mein Ruderschlag
Sterne, Sterne -- Abend ist es ja --
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was flüsterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah --
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich beständig aus der Wassergruft --
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht --
Es war Zeit! -- ein schwaches Flimmerlicht --
Denn ich wußte nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Temps lourd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Temps lourd
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lourde journée d'été s'estompait peu à peu,
Les coups de ma rame sonnent tristes et assourdis
Étoiles, étoiles -- c'est déjà le soir --
Étoiles, pourquoi n'êtes-vous toujours pas là ?

La vie est blafarde ! Le versant du rocher blafard !
Roseau, que murmures-tu avec tant d'aplomb et de peur ?
Le ciel est loin et l'abîme proche,
Étoiles, pourquoi n'êtes-vous toujours pas là ?

Une chère, très chère voix m'appelle
Constamment du sépulcre liquide
Pars, fantôme que j'ai souvent vu me faire signe !
Étoiles, étoiles, n'êtes-vous toujours pas là ?

Enfin, enfin l'obscurité se disperse,
Une faible lumière scintille, il était temps !
Car je ne sais pas ce qui m'arrivait.
Étoiles, étoiles, restez toujours près de moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on