The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abend

Language: German (Deutsch)

Wie ist es denn, daß trüb und schwer
So alles kömmt, vorüberzieht,
Und wechselnd, quälend, immer leer,
Das arme Herz in sich verglüht?

  Kaum gekommen
  Soll ich scheiden,
  Kaum entglommen
  Löschen wieder
  Alle Freuden,
  Und der Leiden
  Dunkle Wolke senkt sich nieder.

Aus den Lichtern in die Nacht,
Aus den Augen, die mir tagen,
Die mein ganzes Herz durchlacht,
Bin ich wieder allen Plagen,
  Dem dürren Leben
  Zurück gegeben.

[Wie flücht'ge Augenblicke
Mein Glücke!
Wie lange, lange Dauer
Der Trennung, düstre schwere Trauer! -
Zurück zu kehren
Und dich entbehren!]1

O als ich dich noch nicht gesehn,
Da durfte Sehnsucht bei mir seyn,
Ein Hoffnungswind in meinen Wünschen wehn,
Die Zukunft war ein heller Schein: 
Jetzt muß ich vom Erinnern kaufen,
Was ich kaum zerstreut empfand;
Wieder durch die wüsten Haufen,
Durch ein unbewohntes Land,
Soll ich irre, klagend, schweifen,
Und des Glückes goldne Streifen,
Auch die letzten, abgewandt.
Noch fühl' ich deine Hand,
Noch wie im [Traume]2 deine Küsse,
Noch folgen mir die holden Blicke,
Und die Emp[findung, daß ich alles misse,
Bleibt bei mir zurücke.

O Hoffen, Schmachten, Liebesleid und Sehnen,
Wie dürst' ich nach den süßen Thränen!
O tröste mich doch, eitles Wähnen,
So leer du bist, so todt, so nichtig!
Verlaßt ihr alle mich so flüchtig?

O Gegenwart, wie bist du schnell!
Vergangenheit, wie bist du klein!
O Zukunft, wie wirst du unendlich seyn?
Unendlich wie am Himmelsbogen
Die Sterne in die ew'gen Räume steigen,
So fühl' ich Stunden, Tage, Monden hergezogen,
Und durch mein tiefstes Seyn das trübe Schweigen,
Um mich ein unvergänglich Meer von schwarzen Wogen,
Und ach! kein grünes Ufer will sich zeigen!]1


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von L. Tieck. Erster Theil. Dresden bei P. G. Hilscher. 1821, pages 141-143; and with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 113-116.

Note: In the 1802 edition the poem is part of a cycle with the title Der Besuch consisting of four poems: I. Morgen, II. Mittag, III. Abend and IV. Nacht. In the 1821 edition the poems are no longer belonging together.

1 missing in Schubert's sketch
2 Schubert: "Traum"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abend", D. 645 (1819), published 1978 [voice, piano], note: fragment of a sketch; vocal line without text (apart from the first five words) and only some hints at the piano accompaniment. The text was adjusted to the vocal line by Dietrich Berke, a piano accompaniment was realized by Mark Brown. [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright ©
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "Evening", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-11 08:39:08
Line count: 53
Word count: 270

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pourquoi est-ce que tout devient
Maussade et lourd, en allant et venant,
Et que, changeant, torturé, toujours vide,
Mon pauvre cœur se consume en brûlant ?

  À peine suis-je arrivé
  Que je dois partir,
  À peine allumées,
  À nouveau s'éteignent
  Toutes les joies,
  Et le chagrin
  En nuages sombres descend.

De ces lumières dans la nuit,
De ces yeux, qui s'allument pour moi,
Qui font sourire tout mon cœur,
Je suis à nouveau dans les tourments,
  Dans ma vie stérile,
  Plongé encore.
  Quel moment fugitif
  Est mon bonheur !
  Quel long, long temps
  Dure cette séparation, cette affliction morne et pesante !
  Revenir en arrière
  Et être privé de toi !

Oh, quand je ne t'avais pas encore vue,
Je pouvais vivre avec des aspirations,
Un vent d'espoir soufflait sur mes désirs,
Et le futur avait un éclat brillant :
Maintenant je dois acquérir dans mes souvenirs
Ce que je peux à peine ressentir avant qu'il ne soit dispersé ;
À nouveau à travers la foule confuse,
À travers une terre inconnue,
Je dois errer, me lamentant, vagabondant,
Et le fil doré du bonheur,
Le dernier, s'est détourné.
Je sens encore ta main,
Comme dans un rêve je sens encore tes baisers,
Tu me suis encore de ton beau regard,
Et le sentiment que tout me manque
Reste derrière avec moi.

Ô espoir, ô langueur, ô amour et désir,
Comme j'ai soif de douces larmes !
Oh, réconforte-moi, vaine illusion,
Aussi creuse, aussi morte et nulle que tu sois !
M'abandonnez-vous tous si vite ?

Ô présent, comme tu es rapide !
Ô passé, comme tu es petit !
Ô futur, comment peux-tu être sans fin ?
Sans fin comme l'arche du ciel,
Les étoiles montant dans l'espace éternel,
Ainsi je ressens les heures, les jours, la lune qui s'approche,
Et à travers le silence morne de mon être profond
Autour de moi il y a un océan impérissable de vagues noires,
Et hélas ! aucune rive verte ne se montrera !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 53
Word count: 332