The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Far potess'io vendetta di colei

Language: Italian (Italiano)

Far potess'io vendetta di colei
che guardando et parlando mi distrugge,
et per piú doglia poi s'asconde et fugge,
celando gli occhi a me sí dolci et rei.

Cosí li afflicti et stanchi spirti mei
a poco a poco consumando sugge,
e 'n sul cor quasi fiero leon rugge
la notte allor quand'io posar devrei.

L'alma, cui Morte del suo albergo caccia,
da me si parte, et di tal nodo sciolta,
vassene pur a lei che la minaccia.

Meravigliomi ben s'alcuna volta,
mentre le parla et piange et poi l'abbraccia,
non rompe il sonno suo, s'ella l'ascolta.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Francisque Reynard) , title 1: "Canzone CCLVI Far potess'io vendetta"
  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 14
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Canzone CCLVI Far potess'io vendetta

Language: French (Fran├žais) after the Italian (Italiano)

Puissé-je tirer vengeance de celle qui me consume
par ses regards et ses paroles,
puis, pour comble de douleur, se cache et fuit,
me dérobant ses yeux si doux et si meurtriers pour moi.

Ainsi elle épuise, en les consumant
peu à peu, mes esprits affligés et las ;
et comme un lion féroce, elle rugit la nuit sur mon cœur,
alors que je devrais reposer.

L'âme, que la Mort chasse de sa demeure,
se sépare de moi ; et délivrée de cette façon,
s'en va droit vers celle qui la menace.

Je m'étonne bien si parfois,
pendant qu'elle lui parle et qu'elle pleure, puis l'embrasse,
elle n'interrompt pas son sommeil, si toutefois elle l'écoute.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-10-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 115