by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)
Pien di quella ineffabile dolcezza
Language: Italian (Italiano)
Pien di quella ineffabile dolcezza che del bel viso trassen gli occhi miei nel dí che volentier chiusi gli avrei per non mirar già mai minor bellezza, lassai quel ch'i 'piú bramo; et ò sí avezza la mente a contemplar sola costei, ch'altro non vede, et ciò che non è lei già per antica usanza odia et disprezza. In una valle chiusa d'ogni 'ntorno, ch'è refrigerio de' sospir' miei lassi, giunsi sol com Amor, pensoso et tardo. Ivi non donne, ma fontane et sassi, et l'imagine trovo di quel giorno che 'l pensier mio figura, ovunque io sguardo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 116 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl August Förster (1784 - 1841) ; composed by Hans Erich Pfitzner, Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 14
Word count: 98
Canzone CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Plein de cette ineffable douceur que mes yeux tirèrent du beau visage de Laure, le jour où je les aurais volontiers fermés pour ne jamais voir de beauté moindre, Je quittai ce que j'aime le plus, et mon esprit est si habitué à contempler uniquement Laure, qu'il ne voit pas autre chose, et que tout ce qui n'est pas elle, depuis longtemps il le hait et le dédaigne. Dans une vallée fermée de tous côtés, et où je trouve le soulagement à mes peines, je suis venu seul avec Amour, à pas lents et tout rêveur. Là point de dames, mais des sources et des rochers ; et j'y retrouve le souvenir de ce jour que ma pensée se retrace, où que je porte les yeux.
Authorship:
- by Francisque Reynard (1835 - ?), "Canzone CXVI Pien di quella ineffabile dolcezza" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 116
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 14
Word count: 126