Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Magna res est amor

Language: Latin

 Magna res est amor, magnum omnino bonum,
 Quod solum leve facit omne onerosum,
 Et fert aequaliter omne in aequale.

 Nihil dulcius est amore, nihil fortius,
 Nihil altius, nihil latius, nihil jocundius,
 Nihil plenius nec melius in coelo et in terra.

 Quia amor ex Deo natus est, nec potest,
 Nisi in Deo, super omnia creata quiescere.

 Magna res est amor, magnum omnio bonum,
 Quod solum leve facit omne onerosum,
 Et fert aequaliter omne in aequale.


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Iets groots is de liefde", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Aloysius Croft) (Harold (Harry) F. Bolton) , "Love is an excellent thing", from The imitation of Christ / by Thomas à Kempis, first published 1962


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36

Line count: 11
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Iets groots is de liefde

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Iets groots is de liefde, een in alle opzichten groot goed.
Zij alleen maakt licht al wat ons bezwaart 
En weet alle tegenslag gelijkmoedig te dragen.

Niets is zoeter dan de liefde, niets sterker, 
Niets hoger, niets omvattender, niets aangenamer,
Niets voller of beter, in de hemel en op aarde.

Want de liefde is uit God geboren, en zij kan niet
- tenzij in God – rust vinden boven al het geschapene.

Iets groots is de liefde, een in alle opzichten groot goed.
Zij alleen maakt licht al wat ons bezwaart 
En weet alle tegenslag gelijkmoedig te dragen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Latin by Thomas à Kempis (1379/80 - 1471), from De Imitatione Christi, Book 3, Chapter 5 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hendrik Andriessen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-06-06 00:00:00.

Last modified: 2019-06-06 18:42:08

Line count: 11
Word count: 98