Korf erfindet eine Art von Witzen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Korf erfindet eine Art von Witzen,
die erst viele Stunden später wirken.
Jeder hört sie an mit langer Weile.
Doch als hätt' ein Zunder still geglommen,
wird man nachts im Bette plötzlich munter,
selig lächelnd wie ein satter Säugling.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Korf erfindet eine Art von Witzen", op. 22, Heft 1 (Chorduette nach Gedichten aus "Palma Kunkel" von Christian Morgenstern) no. 4 (1928) [ men's chorus and trumpet ] [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Korf erfindet eine Art von Witzen", op. 79 no. 5, published 1927, from Nacht- und Spukgesänge. Galgenlieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Martin Adalbert Kayssler (1874 - 1945), "Korf erfindet eine Art von Witzen" [sung text not yet checked]
- by Paul Nitsche (1909 - 1985), "Korf" [ SATB chorus ], from Vier Morgensternlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Korf erfindet eine Art von Witzen", op. 19c (Galgenliederbuch, 3. Folge) no. 4 (1994/6), published 2003 [ voice and piano ], from Galgenliederbuch nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 18, München (Munich), Verlag vierdreiunddreissig [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Korf invente une espèce de blague", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-28
Line count: 6
Word count: 39
Korf invente une espèce de blague
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Korf invente une espèce de blague
qui ne marchera que plusieurs heures plus tard.
Chacun l'entend avec ennui.
Mais comme si la mèche s'était embrasée,
on était soudain réveillé la nuit dans son lit,
souriant avec ravissement, comme un nourrisson repu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 6
Word count: 41