Unter Zeiten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Das Perfekt und das Imperfekt
tranken Sekt.1
Sie stießen aufs Futurum an
(was man wohl gelten lassen kann).2
Plusquamper und Exaktfutur
blinzten nur.
View original text (without footnotes)
1 Bergman inserts here: "Sie tranken Sekt, sie haben getrunken."
2 Bergman inserts here: "Sie werden Sekt trinken, /
Sie werden getrunken haben."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Unter Zeiten", 2010 [ soprano and piano ], from Zehn Morgenstern-lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Erik Bergman (1911 - 2006), "Unter Zeiten", op. 51b (Vier Galgenlieder (Four Gallows Songs)) no. 4 (1960), first performed 1961 [ 3 speakers and speaking (mixed) chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Farber (b. 1945), "Unter Zeiten", from Galgenlieder, no. 46 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Under tenses", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aikojen kesken", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Entre temps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-31
Line count: 6
Word count: 23
Entre temps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le passé composé et l'imparfait
buvaient du mousseux.
Ils trinquent au futur
(qu'on peut bien faire valoir).
Plus-que-parfait et futur précis
clignaient simplement des yeux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 6
Word count: 25