The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Seligkeit

Language: German (Deutsch)

Freuden sonder Zahl
Blühn im Himmelssaal
[Engeln]1 und Verklärten,
Wie die Väter lehrten.
O da möcht ich sein,
Und mich [freun, mich freun]2!

Jedem lächelt traut
Eine Himmelsbraut;
Harf' und Psalter klinget,
Und man tanzt und singet.
O da möcht' ich sein,
Und mich ewig freun!

Lieber bleib' ich hier,
Lächelt Laura mir
Einen Blick, der saget,
Daß ich ausgeklaget.
Selig dann mit Ihr,
Bleib' ich ewig hier!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 191-192.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.

1 Lang: "Engel"
2 Lang, Schubert: "ewig freun"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zaligheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bliss", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bob Watson) , "Bliss", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Félicité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beatitudine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Felicidad", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Felicidad", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-26 03:29:44
Line count: 18
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bliss

Language: English after the German (Deutsch)

[Bliss and joys]1 enthral ----------
High in Heaven's hall; ----------
Angel chimes in chorus,
Others have sung before us;
There I'd [raise]2 my voice, --------
[Always]3 to rejoice.

Down on every side -----------
Smiles a heavenly bride; -----------
Harp and psalt'ry sounding,
Dancing and song abounding;
There I'd raise my voice, -------
Always to rejoice.

Here I'd rather be, --------                                                          
If [you'd]4 smile at me; -----------                                                    
One small glance returning
Soothing my ceaseless yearning
Here I'd stay by choice, ----------
Always to rejoice.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Alternative title: "Rejoicing"
1 alternative: "Blissful joys"
2 alternative: "find" (stanza 2 as well)
3 alternative: "Gladly" (passim.)
4 alternatives: "he'd" or "she'd"
Note: Phrases marked in Blue indicate varied word pattern with three syllables in one bar, each with its own quaver note (i.e. no ties as elsewhere). These do not affect the melody as notated, and as they occur in an identical position in each verse, they have been left in as a feature . . . . but could easily be adapted back to retain the more usual 1...3 pattern, should such retention be deemed desirable.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Bob Watson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 18
Word count: 81