The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pace non trovo, et non ò da far guerra

Language: Italian (Italiano)

Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.


Translation(s): ENG ENG FRE GER GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Liszt's second version is erroneously listed as Sonnet 104. Liszt and Rheinberger use modernized spellings (e.g., "ò" in the first line becomes "ho" ; "et" becomes "e"). Below is the text from Liszt's first version, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1917. It is also used by Rheinberger:
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e [tutto 'l]1 mondo abbraccio.

Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra,
Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio
E non m'ancide Amor, e non mi sferra;
Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio.

Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e [cheggio]2 aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui.

Pascomi di dolor, [piangendo rido]3,
Egualmente mi spiace morte e vita,
In questo stato son, Donna, per Voi.4
1 in Liszt's 2nd version (checked with the score published in 1922 by Breitkopf & Härtel, Leipzig), this is "tutto il"
2 in Liszt's 2nd version, this is "chiegio"
3 in Liszt's 2nd version, this is "piangendo io rido"
4 in the repetition of this line in Liszt's first version, he names the lady: "In questo stato son per Voi, O Laura, per Voi."

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , title 1: "Sonnet LXXXIX"
  • ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , title 1: "I find no peace" [an adaptation]


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-24 12:12:37
Line count: 14
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonnet LXXXIX

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Je ne trouve point de paix et je n'ai pas à faire de guerre ;
et je tremble et j'espère, et je brûle, et je suis comme une glace.
Je vole au-dessus des cieux et je rampe sur terre ;
je n'étreins rien et j'embrasse le monde entier.

Celle qui me tient en prison, ne m'ouvre ni ne me ferme la porte ;
elle ne me retient point dans ses liens, ni ne m'en délivre ;
Amour lui-même ne veut ni me tuer, ni briser mes fers ;
ni m'avoir en vie, ni me tirer de peine.

Je vois sans yeux ; je n'ai pas de langue et je crie ;
je souhaite mourir et je réclame aide ;
et je me hais moi-même, et j'aime autrui.

Je me repais de douleur ; je ris en pleurant ;
la mort et la vie me déplaisent également.
Voilà, madame, en quel état je suis à cause de vous.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-10-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 157