The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nonne

Language: German (Deutsch)

Es liebt' in Welschland irgendwo
Ein schöner junger Ritter
Ein Mädchen, das der Welt entfloh,
Troz Klosterthor und Gitter;
Sprach viel von seiner Liebespein,
Und schwur, auf seinen Knieen,
Sie aus dem Kerker zu [befreyn]1,
Und stets für sie zu glühen.
 
"Bey diesem Muttergottesbild,
Bey diesem Jesuskinde,
Das ihre Mutterarme füllt,
Schwör' ich's dir, o Belinde!
Dir ist mein ganzes Herz geweiht,
So lang ich Odem habe,
Bei meiner Seelen Seligkeit!
Dich lieb' ich bis zum Grabe."
 
Was glaubt ein armes Mädchen nicht,
Zumal in einer Zelle?
Ach! sie vergaß der Nonnenpflicht,
Des Himmels und der Hölle.
Die, von [den Engeln]2 angeschaut,
Sich ihrem Jesu weihte,
Die reine schöne Gottesbraut,
Ward eines Frevlers Beute.
 
Drauf wurde, wie die Männer sind,
Sein Herz von Stund' an lauer,
Er überließ das arme Kind
Auf ewig ihrer Trauer,
Vergaß der alten Zärtlichkeit
Und aller seiner Eide,
Und flog, im bunten Gallakleid,
Nach neuer Augenweide;
 
Begann mit andern Weibern Reihn,
Im kerzenhellen Saale,
Gab andern Weibern Schmeichelein,
Beim lauten Traubenmahle.
Und rühmte sich des Minneglücks
Bei seiner schönen Nonne,
Und jedes Kusses, jedes Blicks
Und jeder andern Wonne.
 
Die Nonne, voll von welscher Wuth,
Entglüht' in ihrem Muthe,
Und sann auf nichts als Dolch und Blut,
Und [schwamm in lauter]3 Blute.
Sie dingte plözlich eine Schaar
Von wilden Meuchelmördern,
Den Mann, der treulos worden war,
Ins Todtenreich zu fördern.
 
Die bohren manches Mörderschwert
In seine schwarze Seele;
Sein schwarzer, falscher Geist entfährt,
Wie Schwefeldampf der Höhle;
Er wimmert durch die Luft, wo sein
Ein Krallenteufel harret.
Drauf ward sein blutendes Gebein
In eine Gruft [verscharret]4.
 
Die Nonne flog, wie Nacht begann,
Zur kleinen Dorfkapelle,
Und riß den wunden Rittersmann
Aus seiner Ruhestelle,
Riß ihm das Bubenherz heraus,
[Recht ihren Zorn zu büßen,
Und trat es, daß das Gotteshaus
Erschallte, mit den Füßen.]5
 
Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn,
In dieser Kirche weilen,
Und, bis im Dorf die [Hahnen]6 krähn,
Bald wimmern und bald heulen.
Sobald der [Seiger]7 zwölfe schlägt,
Rauscht sie, an Grabsteinwänden,
Aus einer Gruft empor, und trägt
Ein blutend Herz in Händen.
 
Die tiefen hohlen Augen sprühn
Ein düsterrothes Feuer,
Und glühn, wie Schwefelflammen glühn,
Durch ihren weißen Schleyer.
Sie gafft auf das zerrißne Herz,
Mit wilder Rachgeberde,
Und hebt es dreymal himmelwärts,
Und wirft es auf die Erde;
 
Und rollt die Augen voller Wuth,
Die eine Hölle blicken,
Und schüttelt aus dem Schleyer Blut,
Und stampft das Herz in Stücken.
Ein [dunkler]8 Todtenflimmer macht
Indeß die Fenster helle.
Der Wächter, der das Dorf bewacht,
Sah's [oft in der Kapelle]9.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 134-137; with Gedichte von Ludwig Heinrich Christoph Hölty, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Karl Halm, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, pages 22-24; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 60-64; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 186-190.

1 Schubert: "befreien"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "dem Engel"
3 Voß' editions, and Schubert: "träumte nur von"
4 Schubert: "verscharrt"
5 Voß' editions since 1804, and Schubert:
Und warf's, den Zorn zu büßen,
Daß dumpf erscholl das Gotteshaus,
Und trat es mit den Füßen.
6 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Hähne"
7 Schubert: "Hammer"
8 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "bleicher"
9 Michael's edition 1914: "in der Landcapelle"

Submitted by Richard Morris and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De non", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nonne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-05 07:59:45
Line count: 88
Word count: 419

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La nonne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quelque part en Italie
Un joli et jeune chevalier
Aimait une jeune fille qui avait renoncé au monde,
Malgré la porte du couvent et les barreaux ;
Il parlait beaucoup de son chagrin d'amour,
Et jurait, à genoux,
De la libérer de sa prison,
Et de brûler toujours pour elle.

« Par cette image de la Vierge,
Et par cet enfant Jésus,
Qui remplit ses bras maternels,
Je te jure, ô Belinde !
Mon cœur tout entier t'est consacré,
Aussi longtemps qu'il y aura un souffle en moi ;
Par le salut de mon âme !
Je t'aimerai jusqu'à la tombe. »

Que ne croirait pas une pauvre jeune fille,
Surtout dans une cellule ?
Hélas ! elle oublia ses devoirs de nonne,
Le ciel et l'enfer,
Elle qui, regardée par les anges,
S'était consacrée à Jésus,
La pure et belle fiancée de Dieu,
Devint la proie d'un scélérat.

À la suite de cela, comme font les hommes,
Son cœur devint plus tiède d'heure en heure,
Il abandonna la pauvre enfant,
Pour toujours à son affliction.
Il oublia sa tendresse passée,
Et tous ses serments,
Et courut en habits de fête colorés,
À la recherche de nouveaux plaisirs pour ses yeux.

Il dansa avec d'autres femmes,
Dans la salle éclairée par des chandelles,
Complimenta d'autres femmes,
Aux banquets arrosés et bruyants,
Et se vanta de ses succès amoureux
Auprès de sa belle nonne,
Et de chaque baiser, de chaque regard,
Et de tous les autres plaisirs.

La nonne, pleine d'une fureur italienne,
S'enflamma dans son cœur,
Et ne pensa qu'à poignard et sang,
Et ne rêva que de sang.
Elle engagea aussitôt une bande
De sauvages assassins,
Pour que l'homme qui l'avait trahie
Soit envoyé au royaume de la mort.

Ils enfoncèrent maintes épées mortelles
Dans son âme noire.
Son esprit noir et traître partit
Comme des vapeurs sulfureuses d'une grotte.
Il gémit à travers les airs jusqu'à
Des mâchoires diaboliques qui attendaient.
Alors son cadavre sanglant
Fut brûlé dans un caveau.

Comme la nuit tombait, la nonne courut
À la chapelle du petit village
Et arracha le chevalier mort
De sa place de repos.
Elle arracha son cœur de coquin,
Et le jeta pour assouvir sa colère
De sorte que la maison de Dieu résonna lourdement,
Et le piétina de ses pieds.

La légende dit que son esprit
Séjourne dans cette église,
Et jusqu'à ce que le coq chante dans le village
Tantôt gémissant, tantôt hurlant.
Dès que le marteau frappe douze fois,
Elle se lève hors du caveau de pierre,
Frôlant les tombes et portant
Un cœur ensanglanté dans les mains.

Ses yeux profonds et vides scintillent
D'un feu rouge foncé,
Et brillent comme des flammes sulfureuses,
À travers son voile blanc.
Elle regarde le cœur déchiré,
Avec un air sauvage de vengeance,
Et le lève trois fois vers le ciel,
Et le jette à terre ;

Et roule les yeux, pleine de rage,
Et regarde l'enfer,
Et secoue le sang de son voile,
Et met de ses pieds le cœur en morceaux.
Une lueur pâle de mort éclaire
Pendant ce temps les fenêtres.
Le veilleur qui garde le village
L'a souvent vue dans la chapelle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 88
Word count: 528