Das erste Liebeswort
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Das war der süßeste der Laute!
Sie sprach's, das erste Liebeswort;
Im Herzen nun trag' ich das traute,
Tiefselige Geheimnis fort.
Allein wo berg' ich meine Wonne,
Daß ich sie wohl behüten mag?
Dein Licht verhülle, läst'ge Sonne!
Verstumme, lärmbewegter Tag!
Weltfern sei meines Glückes Fülle
Begraben, wo sie nichts verräth
Und nur durch Nacht und heil'ge Stille
Des süßen Wortes Nachhall weht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl (Friedrich Christian) Mettenheimer (1824 - 1898), "Das erste Liebeswort", published 1897 [ baritone and piano ], from [Elf] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, Heft 4. Fünf Lieder für Bariton, no. 1, Hamburg, Leichssenring [sung text not yet checked]
- by Carl Schotte (1864 - 1917), "Das erste Liebeswort", op. 13 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Uhse [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le premier mot d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-30
Line count: 12
Word count: 63
Le premier mot d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ce fut le plus doux des sons !
Elle le prononça, le premier mot d'amour ;
Je continue de porter maintenant au cœur
Le secret familier de cette joie si profonde.
Mais où cacher mon bonheur
Afin de pouvoir le protéger ?
Voile ta lumière, soleil importun !
Tais-toi jour agité et bruyant !
Que ce bonheur extrême, loin du monde
Soit enterré là où rien ne le trahirait,
Et que seul dans la nuit et un silence sacré
Flotte l'écho des tendres paroles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 84