Das singt und flötet in den Zweigen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Das singt und flötet in den Zweigen
Und zirpt und schmettert auf der Flur;
Zum Himmel mit den Lerchen steigen
Die Freudenrufe der Natur.
Ein Sausen geht, wie Jubelchöre,
Von Ast zu Ast, von Baum zu Baum;
Die düstre Tanne selbst, die Föhre
Erweckt es aus dem Wintertraum.
Hinunter jauchzt in alle Schluchten
Der stürzenden Gewässer Schwall;
Froh tönt am See von Bucht zu Buchten
Des Wogenschlages Wiederhall.
Doch Trost giebt mir der Stimmen keine
In all dem Jubel und Gesang,
Denn stumm für immer ist die eine,
Die süßer mir als alle klang.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-14
Line count: 16
Word count: 94
On chante et siffle dans les branches
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
On chante et siffle dans les branches,
Et on stridule et chante à tue-tête dans la campagne ;
Avec l'alouette montent dans le ciel
Les cris de joie de la nature.
Un souffle, pareil à un chœur d'allégresse
Va de branche en branche, d'arbre en arbre ;
Il réveille de son rêve d'hiver
Le pin, et même le sombre sapin.
En bas, toutes les gorges exultent dans
Le flot des eaux qui se précipitent ;
Au bord du lac on entend de crique en crique
L'écho joyeux des vagues qui éclatent.
Mais dans toute cette allégresse et ces chants
Je ne trouve aucune voix pour me consoler,
Car elle est muette à jamais, celle
Qui pour moi était la plus douce de toutes.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 16
Word count: 123