Hier ist es, wo ich als Kind gestreift
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Hier ist es, wo ich als Kind gestreift
Und die Beere gepflückt, die am Abhang reift;
Still war's, wie jetzt im Laube;
Fernher nur hört' ich durch Rankengeflecht
Die Schläge der Axt und den pickenden Specht
Und das Girren der wilden Taube.
O Träume, schön wie Märchen der Feen,
Umschwebten mich dort, wenn beim Abendwehn
Ich ruht' am Felsenhange;
Und vor mir lag, wie im Traum ich's sah,
Voll goldener Schlösser das Leben da -
So lange das her, so lange!
Aus der Welt da draußen nun kehr' ich zurück;
Wie Märchen alles dahin: das Glück
Und Hoffen und Lieb' und Glaube!
Im Walde lieg' ich, wie einst ich lag,
Und höre von ferne der Aexte Schlag
Und das Girren der wilden Taube.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enfant, c'est là que j'ai vagabondé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-02
Line count: 18
Word count: 123
Enfant, c'est là que j'ai vagabondé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
C'est là qu'enfant j'ai vagabondé
Et cueilli les baies qui mûrissent sur les talus ;
Comme aujourd'hui le calme régnait dans les feuillages ;
Au loin, derrière les sarments, je n'entendais
Que les coups de hache et le picorage du pic,
Et le roucoulement du pigeon sauvage.
Ô rêves, beaux comme des contes de fées.
Vous m'entouriez là-bas, lorsqu'à la brise du soir
Je me reposais sur les pentes rocheuses ;
Et devant moi s'étendait, comme vue en rêve,
La vie emplie de châteaux dorés .
Il y a si longtemps de cela, si longtemps !
Aujourd'hui je suis revenu de ce monde lointain ;
Comme dans les contes, tout a disparu : le bonheur,
Et l'espoir et l'amour, et la foi !
Je suis allongé dans la forêt, comme autrefois,
Et j'entends au loin les coups de haches
Et le roucoulement du pigeon sauvage.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 145