Auf dem Flusse
Language: German (Deutsch)
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande [hingestreckt]1.
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
Translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR SPA
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 87-88; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 217.
First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "ausgestreckt"
Submitted by Ofer Sheinberg and Peter Rastl
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Auf dem Flusse", 1984, first performed 1985 [baritone, horn, and piano], from Die Winterreise, no. 8, VEB Deutscher Verlag [ sung text verified 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf dem Flusse", op. 89 no. 7, D. 911 no. 7 (1827), published 1828 [voice and piano], from Winterreise, no. 7, Haslinger [ sung text verified 1 time]
- by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Auf dem Flusse", 1993 [tenor and small orchestra], from Schuberts Winterreise, no. 7. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al riu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "On the stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "At the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joella", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le fleuve", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Oan de Wetterkant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "על הנהר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Ar an sruthán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul fiume", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "냇물 위에", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre el río", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 12:21:48
Line count: 20
Word count: 89
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
At the river
Language: English after the German (Deutsch)
You, who so gaily murmured,
You brightly rushing stream,
How still have you become now
Without a parting word.
With hard and rigid coating
Are you now overlaid,
Lie cold and all unmoving
In sandy bed outstretched.
I'm scratching on your casing
With this, a pointed stone,
The name of my own dearest
And hour and day as well:
The day when first we greeted
The day on which I left
Around the name and figures
Will wind a broken ring.
O heart, the little brook here
Contains your picture now
That, under this, your mantle,
May well be raging by.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Paley. Contact:
<davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-10-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 20
Word count: 101