The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Julius an Theone

Language: German (Deutsch)

Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen,
Was beim ersten Drucke deiner Hand,
Süße Zauberin, mein Herz empfand!
Meiner Einsamkeit verborgnes Flehen,
Meine Seufzer wird der Sturm verwehen,
Meine Thränen werden ungesehen
Deinem Bilde rinnen, bis die Gruft
Mich in ihr verschwiegnes Dunkel ruft.

Ach! du schautest mir so unbefangen,
So voll Engelunschuld ins Gesicht,
Wähntest den Triumph der Schönheit nicht!
O Theone! Sahst du nicht den bangen
Blick der [Lieb']1 an deinen Blicken hangen?
Schimmerte die Röthe meiner Wangen
Dir nicht Ahnung der verlornen Ruh
Meines hoffnungslosen Herzens zu?

Daß uns Meere doch geschieden hätten
Nach dem ersten leisen Druck der Hand!
Schaudernd wank' ich nun am [jähen]2 Rand
Eines Abgrunds, wo auf Dornenbetten,
Thränenlos, mit diamantnen Ketten,
Die Verzweiflung lauscht! [Ha!]2 mich zu retten,3 
Holde Feindin meines Friedens, beut 
Mir die Schale der Vergessenheit!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 58-59.

Note: The Tübingen 1811 edition annotates (page 323): "Aus einem unvollendet gebliebenen Romane". The poem was first published 1787 in a slightly different version with the title Theon an Lyda and a motto by Tasso; see below.

1 Schubert: "Liebe"
2 omitted by Schubert.
3 The punctuation used in this line by the Neue Schubertausgabe is apparently misguided:
Die Verzweiflung lauscht, mich zu retten!

Submitted by Melanie Trumbull and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Juli a Theone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Julius tot Theone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Julius [speaks] to Theone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Julius à Théone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-12 09:04:26
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Julius tot Theone

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Nimmer, nimmer mag 'k met jou bespreken
Wat, toen 't eerst jouw hand de mijne vond,
Lieve toveres, mijn hart doorstond!
Van mijn eenzaamheid 't verborgen smeken,
Al mijn zuchten zal de storm verbleken,
En mijn tranen zullen, onbekeken,
Voor jouw beeld steeds stromen, tot de dood
Mij het stille donk're graf in noodt.
 
Ach, je staarde mij zo onbevangen,
Zo vol eng'lenonschuld in 't gezicht,
Blind voor wat jouw schoonheid had verricht!
O Theone! Zag je niet die bange
Blik van liefde vast aan jouw blikken hangen?
Maakte je de roodheid van mijn wangen
Niet een beetje de verloren rust
Van mijn hopeloze hart bewust?
 
Hadden zeeën toen maar ons gescheiden
Na die eerste zachte druk der hand!
Huiv'rend beef 'k nu op de rand
Van een afgrond, waar aan alle zijden
Tranenloos, om mij te laten lijden,
De vertwijf'ling loert, zonder einde1!
Lieve delgster van mijn vrede, reik
Mij de beker der vergetelheid!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

1 Sommige edities van de Duitse tekst geven de laatste drie regels weer als volgt: Die Verzweiflung lauscht! Mich zu retten,/ Holde Feindin meines Friedens, beut/ Mir die Schale der Vergessenheit! De zinsnede 'Mich zu retten' hoort dan bij de laatste zin. Schubert echter rekent hem bij 'Die Verzweiflung lauscht', zoals in zijn muziek duidelijk te horen is. De vertaling sluit aan bij Schuberts tekstlezing.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 24
Word count: 155