The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cora an die Sonne

Language: German (Deutsch)

Nach so vielen trüben Tagen
Send' uns wiederum einmal,
Mitleidsvoll für unsre Klagen,
Einen sanften milden Strahl.

Liebe Sonne! trink den Regen,
Der herab zu stürzen dräut,
Deine Strahlen sind uns Segen,
Deine Blicke - Seligkeit.

Schein', ach, scheine, liebe Sonne!
Jede Freude dank' ich dir;
Alle [Geists-]1 und Herzenswonne,
Licht und Wärme kommt von dir.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 240.

1 Schubert: "Geist-"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cora tot de zon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cora to the sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cora au soleil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-12 03:08:19
Line count: 12
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cora au soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Après tant de jours lugubres
Envoie-nous une fois de plus,
Plein de pour nos plaintes,
Un rayon de compassion tendre et doux.

Cher soleil ! bois la pluie
Qui menace de se déverser ;
Tes rayons sont une bénédiction pour nous,
Ton regard, un bonheur.

Brille, ah, brille, cher soleil !
Je te remercie pour chaque joie ;
Toute joie de l'esprit et du cœur,
Lumière et chaleur, viennent de toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 12
Word count: 71