The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie schön bist du

Language: German (Deutsch)

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Sehet, wie die klaren Sterne
Wandeln in des Himmels [Aun]1,
Und auf uns [herniederschaun]2,
Schweigend aus der blauen Ferne.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Schweigend naht des Lenzes Milde
Sich der Erde weichem Schooß,
Kränzt den Silberquell mit Moos,
Und mit Blumen die Gefilde.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wenn nicht mehr des Wetters Wogen
Um den Himmel tobend ziehn,
Donner krachen, Blitze sprühn, 
Blüht des Friedens stiller Bogen.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Wo der Wellen rauh Getümmel 
Schweigt, des Meeres Brausen ruht, 
In der unbewegten Fluth
Glänzt der klare, blaue Himmel.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Nicht zu Salems hohen Thoren, 
Zu der Königsstädte Pracht 
Stieg die heil'ge Wundernacht, 
Aus des Urlichts Quell gebohren.

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
Engelchöre sangen Lieder 
In des Nachthauchs leisem Wehn,
Und auf Bethlehms stille Höhn
Schwebten Seraphim hernieder. -

Wie schön bist du,
Freundliche Stille, himmlische Ruh! -
In des Kindes zarter Hülle, 
In der heil'gen Mutter Schooß,
Auf der Krippe weichem Moos 
Lag des ew'gen Lichtes Fülle!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest. Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, Universitätsbuchhändlern. 1810, pages 170-171.

Note: This is the first version of Krummacher's Die Stille. He published a different version of this poem in 1821, see below.

1 Schubert: "Auen"
2 Schubert: "hernieder schauen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-21 09:52:49
Line count: 42
Word count: 196

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme tu es belle, amicale tranquillité,...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme tu es belle, amicale tranquillité, paix céleste !
Regarde comme les étoiles claires
Bougent dans les prairies du ciel,
Et d'en haut nous regardent,
En silence depuis le lointain azur.

Comme tu es belle, amicale tranquillité, paix céleste !
En silence le doux printemps s'approche
Du sein tendre de la terre.
La source argentée couronne avec de la mousse
Et avec des fleurs les champs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06.
Last modified: 2016-04-15 17:18:58
Line count: 10
Word count: 66