The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieblich ists, dem Ewgen danken

Language: German (Deutsch) after the Hebrew (עברית)

1  Psalmlied für den Sabbath.
2  Lieblich ists, dem Ewgen danken;
   Höchster! deinen Namen singen!
3  Des Morgens deine Güte rühmen,
   Des Abends deine Vatertreue;
4  [Unser]1 Saitenspiel und Psalter,
   Zum [Denken]2 von der Harf' erweckt.
5  Herr! deine Werk' ergötzen mich!
   Frölich sing' ich deine Thaten,
6  Wie groß sind deine Thaten, Herr!
   Wie tief die göttlichen Gedanken!
7  Die Unvernunft sieht [das]3 nicht ein:
   Undenkende begreifen nicht;
8  Wenn Frevler [grünen gleich dem Grase]4:
   Wenn alle Uebelthäter [blühn]5;
   Damit sie ewig [untergehen]6:
9  Denn du bist ewiglich erhaben, Gott!
10 Sieh' deine Feinde, Herr!
   Deine Feinde kommen um;
   Uebelthäter fahren hin;
11 Aber wie des Waldstiers Krone,
   Steigt mein Horn empor:
   Mein Alter glänzt von frischem Oele.
12 Ich sehe Lust an stolzen Neidern;
   Ich höre Lust an Uebelthätern,
   Die wider mich sich setzen.
13 Der Fromme grünt, wie Palmenwipfel.
   So schießt die Ceder Libanons empor!
14 Was im Hause Gottes steht;
   Was in seinem Vorhof grünet;
15 Muß noch im höchsten Alter blühn,
   Immer frisch und saftvoll bleiben.
16 Muß lehren, daß der Herr gerecht;
   Mein Hort, ohn' allen Tadel sey.


Translation(s): FRE

List of language codes

F. Schubert sets lines 2-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 220-221; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 34-235.

Note: Schubert set Psalm 92 in Hebrew; in 1870 the composition was published by J. P. Gotthard with the German translation by Moses Mendelssohn.

1 Mendelssohn (1783 edition): "Unter"
2 Schubert (1870 edition): "Danken"
3 Schubert (1870 edition): "dies"
4 Schubert (1870 edition): "gleich dem Grase grünen"
5 Schubert (1870 edition): "blühen"
6 Schubert (1870 edition): "untergehn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 92. Pour le jour du sabbat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-11-06.
Last modified: 2018-08-25 18:49:35
Line count: 34
Word count: 184

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Psaume 92. Pour le jour du sabbat

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il est bon de remercier l'Éternel,
Très haut, de chanter ton nom ;
Le matin de louer ta bonté,
Le soir ta fidélité paternelle !
Notre lyre et notre psaltérion
Pour remercier
Seigneur, tes œuvres m'ont réjoui !
Heureux je chante tes actions,
Comme tes actions sont grandes,
Comme tes pensées sont profondes !
La déraison ne le voit pas ;
Celui qui ne pense pas ne le comprend pas,
Si les méchants poussent comme l'herbe,
Si les méchants poussent,
Si tous les malfaiteurs fleurissent, (aile -> alle)
C'est pour périr à jamais.
Car tu es pour toujours exalté.
Dieu, pour toujours, pour toujours.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Schubert's sung version.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2011-11-08.
Last modified: 2018-08-25 18:43:29
Line count: 18
Word count: 104