The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lob des Tokayers

Language: German (Deutsch)

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Raimerey'n.
Mit lang' entbehrter Wonne
Und neu erwachtem Scherz
Erwärmst du, gleich der Sonne,
Mein [halb erstorbnes]1 Herz:
Du stimmest meine Leyer
Zu seltnen Reimerey'n
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Du gießest Kraft und Feuer
[Durch Mark und durch]2 Gebein.
Ich fühle neues Leben
Durch meine Adern sprühn,
Und deine Nektarreben
In meinem Busen glühn.
Du gießest Kraft und Feuer
[Durch Mark und durch]2 Gebein,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!

O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dieß Lied geweihet seyn!
In Schwermuthsvollen Launen
Beflügelst du das Blut;
Bey Blonden und bey Braunen
Giebst du dem Blödsinn Muth.
Dir soll, als Gramzerstreuer,
Dies Lied geweihet seyn,
O köstlicher Tokayer!
O königlicher Wein!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 245-246; and with Wiener Musenalmanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Gottfried Leon. Wien, bey Jos. Camesina & Comp., pages 109-110.

1 First edition: "halberstorbnes"
2 First edition: "In's Mark und in's"

Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lof van de Tokayer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "In praise of Tokay wine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Louange du Tokay", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-04 15:46:39
Line count: 36
Word count: 135

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Louange du Tokay

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô Tokay délicieux, ô roi des vins,
Tu inspires à ma lyre
Des rimes rares et pures.
Avec un bonheur longtemps désiré
Et une gaieté nouvellement éveillée
Tu réchauffes comme le soleil
Mon cœur à demi gelé.
Tu inspires à ma lyre
Des rimes rares et pures.
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !

Ô Tokay délicieux, ô roi des vins,
Tu verses la force et le feu
Dans la moelle et dans les os.
Je sens une nouvelle vie
Jaillir dans mes veines
Et ton nectar de la vigne
Brûler dans ma poitrine.
Tu verses la force et le feu
Dans la moelle et dans les os.
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !

Ô Tokay délicieux, ô roi des vins,
À toi qui apaise les chagrins
Ce chant est dédié !
Dans les humeurs pleines de mélancolie
Tu donnes des ailes au sang,
À la blonde et à la brune
Timide tu donnes du courage.
À toi qui apaise les chagrins
Ce chant est dédié !
Ô Tokay délicieux, ô roi des vins !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839), "Lob des Tokayers", first published 1796 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-11-10.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 30
Word count: 178