The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlied

Language: German (Deutsch)

Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur,
Und strahlet Ruh und Wonne
Auf jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au;
Und auf den grünen Matten
Blitzt der krystallne Thau.

Hier in der Zephyrn Spiele
Beym frohen Vogelchor,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich athme süße Freuden
Auf diesem Tempe1 ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein. 

Dir, der die Abendröthe
Am Himmel ausgespannt
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt,
Dir sey dieß Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht,
Es schlage noch erfreuet,
Wenn einst das Leben flieht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-22 11:02:11
Line count: 24
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Canto della sera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Mite riluce il sole al tramonto
su questi prati silenti,
pace e gioia donando
agli esseri viventi.
Con luci e ombre dipinge
i pascoli ricoperti di fiori,
sui prati verdi si sparge
rugiada in cristallini fulgori.

Qui fra i trastulli di Zefiro
e il verso degli uccelli canori,
di gioia mi si colma l'animo,
felici si fanno i cuori.
Respiro piaceri soavi
in questa dimora santa,
Le pene si fanno lievi
nel sole che tramonta.

A te che spargi la luce
che si fa rossa là in alto,
e il canto della notte
diffondi in questo prato,
a te consacro il mio cuore,
che puro e grato arde forte,
possa così anche battere lieto,
al tempo della morte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 24
Word count: 118