But wherefore do not you a mightier way
Language: English
Available translation(s): ITA
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 16, published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sonnet XVI", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 16, published 1863
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 110
Sonnet XVI
Language: Italian (Italiano)  after the English
Perché non adottare un modo più aggressivo
per contrastare il Tempo, sanguinario tiranno?
Ed approntare difese contro il tuo declino
con mezzi più fortunati di questo mio verso scarno?
Tu sei per ora all'apice dei tuoi più felici momenti,
e molti vergini giardini, non seminati ancora,
con virtuoso volere ti darebbero fiori viventi,
vero ritratto di te più di ogni finta pittura:
Così sarebbero pennellate viventi la vita a restaurare,
che né il pennello del Tempo, né la mia inesperta penna,
potranno, agli occhi degli uomini, immortalare
la tua intima virtù e la bellezza esterna.
Solo donando te stesso conservi la tua figura
e grazie alla tua stessa arte potrai vivere ancora.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-11
Line count: 14
Word count: 112