The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

But wherefore do not you a mightier way

Language: English

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
  To give away yourself, keeps yourself still,
  And you must live, drawn by your own sweet skill.


Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonnet XVI

Language: Italian (Italiano) after the English

Perché non adottare un modo più aggressivo
per contrastare il Tempo, sanguinario tiranno?
Ed approntare difese contro il tuo declino
con mezzi più fortunati di questo mio verso scarno?
Tu sei per ora all'apice dei tuoi più felici momenti,
e molti vergini giardini, non seminati ancora,
con virtuoso volere ti darebbero fiori viventi,
vero ritratto di te più di ogni finta pittura:
Così sarebbero pennellate viventi la vita a restaurare,
che né il pennello del Tempo, né la mia inesperta penna,
potranno, agli occhi degli uomini, immortalare
la tua intima virtù e la bellezza esterna.
     Solo donando te stesso conservi la tua figura
     e grazie alla tua stessa arte potrai vivere ancora.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 14
Word count: 112