Who will believe my verse in time to...
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
Translation(s): FRE FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 17, published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 17, published 1863
Text added to the website: 2007-10-12.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 124
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro
Language: Italian (Italiano) after the English
Chi crederà ai miei versi in un tempo futuro,
se li facessi colmi di ogni tuo pregio sommo?
Sono essi, lo sa il cielo, come un sepolcro oscuro
che la tua vita nasconde, e rivela ben poco.
Se della bellezza degli occhi io dovessi narrare
e, in fresche rime, di ogni tua grazia dar conto
"Sta mentendo il poeta" - direbbe l'età a venire -
"tratti così divini non sono di umano volto".
Così i miei fogli, ormai ingialliti dal tempo,
sarebbero derisi, come un vecchio imbroglione,
e ogni qualità, che è tua a buon diritto,
creduta furore poetico o antiquata canzone:
Ma se a quel tempo un tuo discendente avessi
vivresti tu due volte: in lui e nei miei versi.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 14
Word count: 121