The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Verschwunden sind die Schmerzen

Language: German (Deutsch)

Verschwunden sind die Schmerzen,
Weil aus beklemmten Herzen
Kein Seufzer widerhallt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.

Seht Frankreichs Creaturen,
Sie machten Deutschlands Fluren
Zum blutigen Altar!
Die gierige Hyäne
Fraß Hermanns edle Söhne
Durch mehr als zwanzig Jahr.

Es wurden Millionen
Vom Donner der Kanonen
Zum Jammer aufgeschreckt,
Es lag auf Städt' und Flecken
Verwüstung, Todesschrecken,
Vom Satan ausgeheckt.

Es warf dies Ungeheuer
Durch Menschenmord und Feuer
Verzweiflung um sich her;
Es schien als läg' auf Kronen.
So wie auf Nationen
Die Rache Gottes schwer.

Die Menschheit zu erretten
Von ihren Sklavenketten
Entstand das Bruderband.
Franz, Wilhelm, Alexander
Wetteifern miteinander
Zum Wohl für's Vaterland.

Doch Östreichs guter Kaiser
Schlug für die Siegesreiser
Die Friedenspalme vor.
Statt froh die Hand zu bieten
Blieb für gewünschten Frieden
Taub des Tyrannen Ohr.

Sie zieh'n aus ihren Staaten
Als Rächer böser Taten
Zu bürgen Deutschlands Ruh'.
Sie zieh'n zum Kampf, sie siegen,
Und Frankreichs Reste fliegen
Besiegt der Heimat zu.

Der Kampf ist nun entschieden.
Bald, bald erscheint der Frieden
In himmlischer Gestalt.
Drum jubelt hoch, ihr Deutsche,
Denn die verruchte Peitsche
Hat einmal ausgeknallt.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la victoire des Allemands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op de zege der Duitsers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 48
Word count: 188

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Op de zege der Duitsers

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De pijnen zijn verdwenen,
Geen mens hoeft nog te wenen,
Het zuchten is gestaakt.
Dus jubel luid, gij Duitsers,
Want de vervloekte kluisters
Zijn eindelijk geslaakt.
 
Zie Frankrijks woeste rakkers,
Zij maakten Duitslands akkers
Tot één groot abattoir!
De gulzige demonen
Verslonden onze zonen
Zelfs meer dan twintig jaar.
 
Met dond'rende kanonnen
Werd de terrreur begonnen,
Alom paniek gebracht.
Op steden en op dorpen
Werd doodsangst neergeworpen,
Door Satan uitgedacht.
 
De monsterlijke booswicht,
Die mensen doodt en brand sticht,
Sloeg vele levens lam.
Het leek alsof op tronen,
Op naties en op kronen
De wraak van God neerkwam.
 
Om volk'ren te bevrijden
Van slavernij en lijden
Ontstond de broederband.
Frans, Willem, Alexander
Wedijv'ren met elkander
Voor 't heil van 't vaderland.
 
Maar d' Oostenrijkse keizer,
Verzoener meer dan eiser,
Hij stelde vrede voor.
Doch 't leed was niet geleden:
Voor het verzoek om vrede
Had de tiran geen oor.
 
Nu komen z' uit hun staten
Als wrekende soldaten
En staan voor rust garant.
Zij winnen, de geduchten,
En Frankrijks resten vluchten
Berooid terug naar hun land.
 
De strijd is nu gestreden,
Weldra verschijnt de vrede,
Met hemelglans getooid.
Juicht daarom luid, gij Duitsers,
Want de vervloekte kluisters
Zijn eind'lijk afgegooid.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

John Reed (The Schubert song companion) schrijft over dit lied: "The battle celebrated in these unsophisticated verses -- which may be by Schubert himself -- is that fought at Leipzig on 16-19 October 1813. Here Napoleon was totally defeated by the Austrian and Prussian forces ranged against him, and the battle marked the end of his European empire. It raised patriotic feeling in the German lands to an unprecedented height."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 48
Word count: 200