by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
Translation by Thomas Oliphant (1799 - 1873)

Dafydd y Garreg Wen
Language: Welsh (Cymraeg) 
Available translation(s): FRE GER
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.

Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
 -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE GER ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 12
Word count: 83

David of the White Rock
Language: English  after the Welsh (Cymraeg) 
 Life and its follies are fading away,
 Love hath departed, why then should I stay?
 Cold is my pale cheek and furrowed with care,
 Dim is my eyesight, and snow-white my hair.
 
 Near me, in silence, my harp lies unstrung,
 Weak are my fingers, and falt'ring my tongue!
 Tuneful companion, we parted must be;
 Thou canst no longer bring comfort to me.
 
 Yet ere we sever, thy master would fain
 Swanlike expire in a last dying strain;
 And when above him the cypress bough wave,
 Spirits shall murmur it over his grave.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 12
Word count: 93