The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die untergehende Sonne

Language: German (Deutsch)

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Still und ruhig ist deines Scheidens Gang,
Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen.
Wehmuth lächelt dein freundliches Auge;
Thränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der [duftenden]1 Erde.
Immer tiefer, 
Immer leiser,
Immer [ernster und feyerlicher]2
[Sinkst]3 du [den Aether hinab]4!

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Es segnen die Völker, 
Es säuseln die Lüfte,
Es [räuchern die dampfenden Wiesen]5 dir nach;
Winde durchrieseln dein [lockiges]6 Haar;
[Wogen]7 kühlen die brennende Wange;
Weit auf thut sich dein Wasserbett -
  Ruh' in Frieden!
  [Schlummr']8 in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.

  Sonne du sinkst!
  Sonne du sinkst!
  Sink' in Frieden, o Sonne!

Schön sinkt sichs nach den Schweißen des Tag's,
Schön in die Arme der Ruhe
Nach [wohlbestandenem]9 [Tagwerk]10.

Du hast dein Tagwerk bestanden,
Du hast es glorreich vollendet,
Hast Welten erleuchtet und Welten erwärmt,
Den Schooß der Erde befruchtet,
Die schwellenden Knospen geröthet,
Der Blumen Kelche geöffnet,
Die grünen Saaten gezeitigt,
Hast Welten [gesäuget]11 und Welten erquickt -
Geliebt und Liebe geerntet,
Gesegnet und rings mit Segnungen
Dein rollendes Haar bekränzt.

  Schlummre sanft
  Nach den Schweißen des Tags;
  Erwache freudig
  Nach verjüngendem Schlummer!

Erwach' ein junger freudiger Held!
Erwach' zu neuen Thaten!

Dein harrt die lechzende Schöpfung;
Dein harren [Au']12 und Wiesen;
Dein harren Vögel und Heerden;
Dein harrt der Wandrer im Dunkeln;
Dein harrt der Schiffer in Stürmen;
Dein harrt der Kranke im Siechbett;
Dein harret der Wonnen [seligste]13:
[Die Wonne zu lieben, und zu werden geliebt
Der Seligkeiten unaussprechlichste:
Die hohe vergötternde Seligkeit, wohlzuthun!]14

  Sink' in Frieden!
  Schlummr' in Ruhe!
  Erwach' in Entzückungen, Sonne!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Erster Band, Berlin 1803, pages 241-243. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in earlier and later editions.

Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".

1 1788 edition: "triefenden"
2 1798 edition: "ernster und fey'rlicher"; Schubert: "ernster, feierlicher"
3 Schubert: "sinkest"
4 1788 edition: "die Lüfte hinab"; 1798 and 1802 edition: "die Lüfte nach" (the errata section of the 1802 edition changes this to "den Aether hinab", however); later editions (since 1813): "den Azur hinab"
5 1788 edition: "damfen die rauchenden Fluren"
6 1788 edition: "lokkigt"
7 later editions (since 1813): "Wellen"
8 Schubert: "Ruh'"
9 1788 edition: "wohlbestandnem"
10 1802 and 1803 editions: "Tagewerk"
11 later editions (since 1813): "gesäugt"
12 later editions (since 1813): "die Au'"
13 1788 edition: "wonnigste"
14 different in later editions (since 1813):
Die Wonne liebend geliebt zu seyn!
Der Seligkeiten unausredbarste:
Selber beseligt zu seyn, derweil du andre beseligst.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al sol ponent", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ondergaande zon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the setting sun", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To the setting sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au soleil couchant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al sol en el ocaso", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-12 07:07:19
Line count: 60
Word count: 274

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au soleil couchant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Soleil, tu disparais !
Soleil, tu disparais !
Disparais en paix, ô soleil !

Calme et tranquille est la marche de ton départ,
Le silence de ton départ est touchant et solennel.
De la mélancolie sourit de tes yeux amicaux ;
Des larmes gouttent de tes cils dorés ;
Tu verses ta bénédiction sur la terre odorante.
Toujours plus profond,
Toujours plus délicatement,
Toujours plus solennel, plus grave
Tu sombres dans l'éther.

Soleil, tu disparais !
Soleil, tu disparais !
Disparais en paix, ô soleil !

Les gens te bénissent,
L'air siffle,
Les prairies fument et dégagent de la vapeur après ton passage :
Les vents s'écoulent à travers tes cheveux bouclés ;
Les vagues rafraîchissent tes joues brûlantes ;
Ton lit d'eau s'ouvre largement --
Repose-toi en paix !
Repose-toi dans la joie !
Le rossignol joue une berceuse.

Soleil, tu disparais !
Soleil, tu disparais !
Disparais en paix, ô soleil !








































IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 27
Word count: 153