Wie dich die warme Luft umscherzt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wie dich die warme Luft umscherzt,
Das schatt'ge Grün, o wie dich's kühlt!
Wie leicht ist all das Weh verschmerzt,
Das in der Seele wühlt!
Des Liebchens Bildnis zeige sich
In jedem Quell, an dem du stehst,
Ein sanftes Lied beruh'ge dich,
Wenn durch den Wald du gehst.
Drum warte, bis der Winter naht,
Bis alles starr und öde liegt,
Und Reif und Schnee auf Flur und Saat
Dich melancholisch wiegt!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg (Starck) Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Aufschub der Trauer", op. 23 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Wie dich die warme Luft umscherzt", H-U 292 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Eduard Holzmiller (1806 - 1862), "Aufschub der Trauer", published 1840 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Hannover, Woltmann [sung text not yet checked]
- by Charles Theodor Martin Kjerulf (1858 - 1919), "Aufschub der Trauer", op. 7 no. 4, published 1895 [ voice and piano ], from Sonne und Regen. Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Postponement of mourning", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Deuil en sursis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 12
Word count: 71
Deuil en sursis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand l'air chaud badine autour de toi,
Ô comme l'ombre des feuilles te rafraîchit !
Comme on se console facilement de tout le mal
Qui fourrage l'âme !
L'image de la bien-aimée se montre
Dans chaque source que tu approches,
Une douce chanson te touche
Lorsque tu vas dans la forêt.
Mais attends que l'hiver approche,
Que tout soit figé et désert,
Et que, sur champs et semis, givre et neige
Te bercent mélancoliquement !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 12
Word count: 75