Translation © by Pierre Mathé

Ihr Vögel in den Zweigen schwank
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Ihr Vögel in den Zweigen schwank,
Wie seid ihr froh und frisch und frank
Und trillert Morgenchöre.
Ich fühle mich im Herzen krank,
Wenn ich's von unten höre.

Ein Stündchen [nur schleich' ich]1 heraus
In euer [ästig]2 Sommerhaus
Und muss mich des beklagen;
Ihr lebet stets in Saus und Braus,
Seht's nachten hier und tagen.

Ihr sucht der Bäume grünes Dach,
Der Wiese [Schmelz, den]3 Kieselbach,
Ihr flieht vor Stadt and Mauer,
Und laßt die Menschen [sagen]4 ach,
In ihrem Vogelbauer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "schleich' ich bloss"
2 Mendelssohn: "lustig"
3 Lang: "Schmelz am"
4 Mendelssohn: "seufzen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "O vogels op je schommelende tak", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "In the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tinelot Wittermans
Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux
comme vous êtes gais et frais et sans détour
quand vous chantez dans les chœurs du matin.
J'en ai le cœur malade
Quand d'en bas je vous entends.

Je me glisse dehors juste une petite heure
dans votre chalet d'été [feuillu]1
et il me faut le déplorer ;
vous faites la noce en permanence ,
on vous y voit nuit et jour.

Vous recherchez le vert toit des arbres,
L'éclat de la prairie, le ruisseau caillouteux,
vous volez devant ville et muraille,
et vous laissez les hommes [dire]2 « hélas »,
dans leur cage.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "joyeux"
2 Mendelssohn: "soupirer"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on