The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Des Schäfers sein Haus und das steht auf...

Language: German (Deutsch)

Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.

Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor,
er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr;
ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht',
sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.

Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
es knopert am Laden, es winselt der Hund;
nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau!
da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.

Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'!
Was will mir das Ziefer? ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert.

Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein?
nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, 
sie wünschet den Herzallerliebsten sich her.

Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei,
und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!

Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein?
es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein?
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
sie nicken und knixen und fliegen davon.


Translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Missatge de les cigonyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stork's message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le message des cigognes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Message de cigognes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il messaggio delle cicogne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-10 04:48:44
Line count: 28
Word count: 231

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le message des cigognes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La cabane du berger se tient sur deux roues,
Elle se tient haut dans la lande, tôt aussi bien que tard ;
Si seulement d'autres personnes avaient une telle maison pour la nuit !
Un berger n'échangerait pas son lit avec le roi.

Et si quelque chose de bizarre lui arrive pendant la nuit,
Il fait une petite prière et se couche sur des deux oreilles ;
Un esprit, une sorcière, ou des lutins aériens,
Peuvent bien frapper, mais il ne répondra pas.

Mais cette fois, c'est trop pour lui,
On frappe au volet, le chien aboie,
Maintenant mon berger tire le verrou -- et regarde !
Là se tiennent deux cigognes, le mari et la femme.

Le couple fait une belle révérence,
Ils voudraient parler, ah, si seulement ils pouvaient !
Que me veulent ces bestioles ? A-t-on déjà vu ça ?
Mais ils me portent un message joyeux.

Vous vivez dans cette maison près du Rhin?
Vous avez mordu ma femme à la jambe ?
Maintenant l'enfant pleure et la mère encore plus,
Elle voudrait que son chéri revienne.

Et elle veut que l'on prépare le baptême :
Un petit agneau, une petite saucisse, une petite bourse d'argent ?
Dites-lui seulement que je reviendrai dans deux ou trois jours,
Et accueillez mon garçon et remuez sa bouillie !

Mais, attendez ! Pourquoi êtes-vous venus à deux ?
Mais cela ne veut pas dire, j'espère, que c'est des jumeaux !
Les cigognes craquettent dans un bruit joyeux,
Hochent la tête et font la révérence et s'envolent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-11-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 28
Word count: 256