The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abschied

Language: German (Deutsch)

Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
»Ich habe die Ehr', Ihr Rezensent zu sein!«
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
besieht lang meinen Schatten an der Wand,
rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
sehn Sie doch gefälligst mal 
Ihre Nas' so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is'.«
Das? Alle Wetter - gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all' mein Lebtage nicht,
daß ich so eine Weltsnase führt' im Gesicht!

Der Mann sprach noch [Verschiedenes]1 hin und her,
ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
meinte vielleicht, ich sollt' ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
da geb' ich ihm, ganz frohgesinnt,
einen kleinen Tritt, 
nur so von hinten aufs Gesäße mit -
alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab' ich nie gesehn, 
all' mein Lebtage nicht gesehn
einen Menschen so rasch die Trepp' hinabgehn!


Translation(s): ENG FRE FRE ITA SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verschied'nes"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Farewell", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title 1: "Despedida", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Adieu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 24
Word count: 161

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Adieu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sans frapper, un monsieur vient me voir un soir :
« J'ai l'honneur d'être votre critique ! »
Immédiatement il saisit la lumière dans sa main,
Regarde longuement mon ombre sur le mur,
S'approchant et reculant : « Maintenant, cher jeune homme,
Regardez, s'il vous plaît, comme apparaît
Votre nez vu de côté !
Vous admettrez que c'est une monstruosité. »
Quoi ? Tonnerre ! c'est sûr !
Ma parole ! Je n'avais jamais imaginé de toute ma vie
Que je portais un tel nez grand comme le monde sur mon visage !

L'homme dit d'autres choses sur ceci, sur cela,
Dont je ne me souviens plus, sur l'honneur ;
Peut-être, pensait-il, que je lui donnerais raison.
Finalement, il se leva et j'éclairais son chemin.
Comme nous étions au sommet de l'escalier,
Je lui donnais, de tout mon cœur,
Un petit coup de pied,
De derrière sur ses fesses,
Par le diable ! quelle roulade,
Quelle chute , comme il clopinait !
Je n'ai jamais vu
De toute ma vie
Un homme descendre aussi rapidement un escalier !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-12-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 24
Word count: 178