by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Stille, träumende Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
  (Erinnerungsblatt an M.M.)

Stille, träumende Frühlingsnacht ...
Die Sterne am Himmel [blinzelten]1 mild,
Breit stand der Mond wie ein silberner Schild,
In den Zweigen rauschte es sacht.
Arm in Arm und wie in Träumen
Unter duftenden Blütenbäumen
Gingen wir durch die Frühlingsnacht.

Der Flieder duftet berauschend weich;
Ich küsse den Mund dir liebeheiß,
Dicht überhäupten uns blau und weiß
Schimmern die Blüten reich.
Blüten brachst du uns zum Strauße,
Langsam gingen wir nach Hause,
Der Flieder duftete liebeweich ...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "schauten"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 15
Word count: 80

Calme, rêveuse nuit de printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 


Calme, rêveuse nuit de printemps,
Les étoiles dans le ciel observaient avec indulgence,
La pleine lune s'étalait comme un bouclier d'argent.
On entendait le bruissement léger des rameaux.
Bras dessus bras dessous, comme en rêve,
Nous allions sous les arbres odorants
Dans la nuit de printemps.

Le lilas diffusait un parfum suave et enivrant ;
D'amour embrasé, j'embrassai ta bouche,
Au-dessus de nos têtes, bleue et blanche,
Brillait une épaisse et abondante floraison.
Tu nous coupas des fleurs pour en faire un bouquet,
Lentement nous rentrâmes à la maison,
Le lilas avait le parfum suave de l'amour.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Flieder" = "Lilas"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2019-01-15 20:02:50
Line count: 14
Word count: 98