The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die ganze Straße war in Ruh

Language: German (Deutsch)

Die ganze Straße war in Ruh 
Und nur dein Fenster war noch rot,
In deinem Zimmer warst nur du,
Du und der Tod. 

Die Nacht war wolkenschwarz und trieb
Verdorrte Blätter träg in Reihn.
Sie sprach zu mir: Ich hab dich lieb,
Laß mich herein.

Dein Licht erlosch; ich war allein.
Da ward mein Fenster aufgemacht,
Und lange sassen wir zu zwein,
Ich und die Nacht.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 24.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-30.
Last modified: 2018-08-16 11:50:02
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La rue toute entière était calme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La rue toute entière était calme
Et seule ta fenêtre était encore rouge,
Il n'y avait que toi dans ta chambre,
Toi et la mort.

La nuit était noire de nuages et poussait
Mollement des rangées de feuilles mortes.
Elle me dit :  « je t'ai aimé,
Laisse-moi entrer ».

Ta lumière s'éteignit ; j'étais seul,
Puis ma fenêtre s'ouvrit,
Et nous restâmes longtemps assis tous deux,
La nuit et moi.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written c1898, appears in Der Toten, no. 1 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolph Bergh, Werner Wehrli. Go to the text.


Text added to the website: 2011-12-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 12
Word count: 71