You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n

Language: German (Deutsch)

Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O [sel'ger]1 Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen [löst sich da]2 der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
[ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]3

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

C. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
2 Raff: "löset sich"
3 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen / Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ave Maria!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir de fête à Venise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Vespro a Venezia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2018-12-31T12:00:26
Line count: 16
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vespro a Venezia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Ave Maria! Mare e Cielo riposano,
da tutte le torri echeggia il suono delle campane.
Ave Maria! Lasciate le occupazioni di questo mondo,
pregate la Vergine, pregate il Figlio della Vergine.
Le stesse schiere celesti adesso si inginocchiano
con steli di giglio davanti al trono del Padre,
e attraverso le nubi rosate spirano i canti
degli spiriti beati verso la Terra.

O sacro raccoglimento, che ogni cuore
meravigliosamente pervade con fremiti leggeri!
O beata Fede, che verso il Cielo fluttua
sulla bianca ala della preghiera!
In dolci lacrime si scioglie dunque il dolore,
allorché il giubilo si fa più delicato.
Ave Maria! Quando la campana risuona,
sorridono Cielo e Terra, dolcemente riconciliati.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Franz Aloys Theodor Commer, Robert Franz, K. Geibel, Julius Kämpfe, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Johanna Kinkel, née Mockel, Aloys Kothe, Franz Paul Lachner, Carl Ludwig Amand Mangold, Hermann Marschall, Heinrich August Marschner, Ernst Methfessel, L. Nathusius, Eugen Karl Petzold, Joachim Raff, Bruno Ramann, Hans Michael Schletterer, Clara Schumann, née Wieck, Robert Schumann, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Gotthard Wöhler. Go to the text.


Text added to the website: 2011-12-27T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:43
Line count: 16
Word count: 112