The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O komm zu mir, wenn durch die Nacht

Language: German (Deutsch) after the English

O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich [blaut]3 des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.]4
Und wie es schläft, [da]5 sagt der [Blick]6,
Was [keine]7 Zunge spricht,
[Die Lippe]8 zieht sich nicht zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]9
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Hensel: "Cither"
3 Grimm: "ruht"
4 Schumann:
Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,
Liebchen, o komm und schau,
so friedlich strahlt des Himmels Rund,
es schläft des Meeres Blau.
5 Schumann: "so"
6 Grimm: "Mund"
7 Grimm, Hensel, Schumann, Raff: "nie die"
8 Schumann: "Das Auge"
9 Schumann: "zurück die Seele nicht"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
      • This text was set to music by the following composer(s): Greg Lonasil. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Charlotte Bauer, Johanna Kinkel, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Louis Schlottmann, Ed. Thiele.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarolle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-06-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gondoliera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Oh, vieni da me, quando attraverso la notte
passeggia l'esercito delle stelle
e ondeggia con noi nello splendore lunare
la gondola sul mare.
L'aria è tenue come uno scherzo d'amore,
teneramente gioca il chiarore dorato,
la cetra suona e coinvolge il tuo cuore
nel piacere.
Oh, vieni da me, quando attraverso la notte
passeggia l'esercito delle stelle
e ondeggia con noi nello splendore lunare
la gondola sul mare.

Questa è l'ora degli amanti,
mia adorata, come me e te;
così pacificamente blueggia il cerchio del cielo,
in pace dorme il mare.
E mentre dorme, allora dice lo sguardo
ciò che nessuna lingua esprime,
il labbro non si oppone al bacio.
Oh, vieni da me, quando attraverso la notte
passeggia l'esercito delle stelle
e ondeggia con noi nello splendore lunare
la gondola sul mare.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin DUT ENG FRE GER GER ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Günther Bartel, Sophie Bohrer, J. Ludwig Bruhns, Ignaz Brüll, Karl Collan, Robert Emmerich, Peter Gast, Eugen Gottlieb, Julius Otto Grimm, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Alexis Holländer, Otto Jaritz, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, August Kern, Al. Kern, Richard Kleinmichel, Carl Machts, Fanny Mendelssohn-Hensel, Erik Meyer-Helmund, Emil Nauwerk, Hermann Nürnberg, Henry Hugo Pierson, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Georg Rijken, Clara Schumann, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Josef Stritzko, Ernst Tschiderer, Severin Warteresiewicz. Go to the text.

Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
      • This text was set to music by the following composer(s): Greg Lonasil. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-12-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 23
Word count: 133