The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La pauvre fleur disait au papillon...

Language: French (Français)

La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
[Aussi]1 me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !


Translation(s): DUT ENG ITA SPA

List of language codes

J. Massenet sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cogni: "Ainsi"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Elena Mariani) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , no title, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-10 11:39:45
Line count: 24
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The poor flower kept saying to the...

Language: English after the French (Français)

 The poor flower kept saying to the airborne butterfly:
 "Don't fly away!
 Our destinies are different: I stay put,
 you travel!
 
 Yet we love one another, we live without human beings,
 remote from them;
 and we resemble one another - some say that both of us
 are flowers.
 
"But alas! the breeze carries you off, while the earth ties me down
 - what a cruel fate!
 I would like my breath to perfume your flight
 in the sky!
 
 But no, you travel too far! Visiting countless flowers,
 you fly away,
 while I remain alone watching my shadow circle
 at my feet.
 
 "You go, then you come back, then you fly off again
 to shine elsewhere.
 So every morning you find me
 bathed in tears!
 
 Ah please, so that our love may glide along faithfully
 (oh my king!),
 take root like me - or else give me wings
 like you!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Le papillon et la fleur" = "The butterfly and the flower"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835 DUT ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Giulio Alary, Victor Emanuel Bendix, Adolfo Cogni, César Antonovich Cui, Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget, Gabriel Fauré, Charles Gounod, Jules Massenet, Émile Millet, Napoléon-Henri Reber. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-11-15 09:02:21
Line count: 24
Word count: 150