The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wankelmut

Language: German (Deutsch)

Was bin ich alter Bösewicht
So wankelig von Sinne.
Ein leeres Glas gefällt mir nicht,
Ich will, das was darinne.

Das ist mir so ein dürr Geklirr;
He, Kellnerin, erscheine!
Laß dieses öde Trinkgeschirr
Befeuchtet sein von Weine!

Nun will mir aber dieses auch
Nur kurze Zeit gefallen;
Hinunter muß es durch den Schlauch
Zur dunklen Tiefe wallen. -

So schwank ich ohne Unterlaß
Hinwieder zwischen beiden.
Ein volles Glas, ein leeres Glas
Mag ich nicht lange leiden.

Ich bin gerade so als wie
Der Erzbischof von Köllen,
Er leert sein Gläslein wuppheidi
Und läßt es wieder völlen.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "Unsteadiness", 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-01-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 20
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Unsteadiness

Language: English after the German (Deutsch)

What an old rascal I do appear,
Unsteadiness being the culprit.
An empty glass brings me no cheer
Till good things splash wet within it.

I make a fuss, pure and well distilled;
"Hey, barmaid, hurry back!
Let my empty draught be filled,
Moistened more with wine than lack!"

Let my wait fly quickly past,
Suffered without much yearning;
"Down the hatch," I'll cheer, "at last,"
Swirling in dark depths, churning.

Incessantly teetering o'er a crevasse
Between one round and the next --
The brimming glass, the empty glass?
I tolerate neither, being vexed.

I measure myself by a fine example,
Bavaria's archbishop, so well known,
Who empties -- hurrah! -- a draught so ample,
Most men could not drink it alone.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Rhymed paraphrase.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Busch (1832 - 1908), "Wankelmut"
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2012-01-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 20
Word count: 119