by
Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Ohrwurm und Taube
Language: German (Deutsch)
Der Ohrwurm mochte die Taube nicht leiden.
Sie haßte den Ohrwurm ebenso.
Da trafen sich eines Tages die beiden
in einer Straßenbahn irgendwo.
Sie schüttelten sich erfreut die Hände
und lächelten liebenswürdig dabei
und sagten einander ganze Bände
von übertriebener Schmeichelei.
Doch beide wünschten sie sich im stillen,
der andre möge zum Teufel gehn,
und da es geschah nach ihrem Willen,
so gab es beim Teufel ein Wiedersehn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Catchy tune and dove", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 12
Word count: 68
Catchy tune and dove
Language: English  after the German (Deutsch)
A catchy tune abhorred a dove;
The dove hated the it foursquare.
One day they met, as push by shove,
Traveling in a tram somewhere.
They shook hands as if friendship bloomed;
Smiles brightened thoughts of battery.
They praised each other in volumes perfumed,
Spewing such inflated flattery.
They each wanted to silence the other,
That the other should god speed to hell.
Accordingly it happened, one way or another,
The devil saw them again in their sulfured cell.
Rhymed paraphrase.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-05
Line count: 12
Word count: 79