by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da
Language: German (Deutsch)
Chor Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da; die Tonnen sind gefüllt. Nun laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Laßt uns trinken! Trinket, Brüder! Laßt uns fröhlich sein! Frauen Laßt uns singen! Singet alle! Laßt uns fröhlich sein! Alle Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein! Männer Es lebe das Land, wo er uns reift! Es lebe das Faß, das ihn verwahrt! Es lebe der Krug, woraus er fließt! Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen, leert die Becher, laßt uns fröhlich sein! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein! Frauen Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel; hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock. Männer Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben. Dort fliegen die Mädchen, im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n. Kinder Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen! Männer Ihr Brüder, kommt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns springen! Männer Die Kannen füllt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen! Männer Die Becher leert! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein! Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet! Nun fassen wir den letzten Krug, und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft. Heisasa! Hei! Juchhe! Juch! Alle Es lebe der Wein, der edle Wein, der Grillen und Harm verscheucht! Sein Lob ertöne laut und hoch in tausendfachem Jubelschall! Heida! Laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da", Hob. XXI:3 no. 16b, first performed 1801 [chorus and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 16b, (Der Herbst) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Evviva! Evviva! Ecco il vino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 57
Word count: 255