The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Stille, du elskede Kvinde!

Language: Danish (Dansk)

Stille, du elskede Kvinde!
Tyst maa vi træde, vi to.
Der sover en Sang her inde
I Skovens natlige Ro.
 
Stille er Vover og Vinde,
Tavs er hver Sangfuglemund,
Tiende Kilderne rinde
Blankt over mossede Bund.
 
Maanestraalerne spille
Tyst mellem Bøgene frem,
Langs ad Stierne stille
Blunder en lyslig Bræm.
 
Sølvskyen selv der oppe
Hviler paa Vingen bred,
Højt over Træernes Toppe
Skuer den lyttende ned.
 
Stille er Vover og Vinde,
Tyst maa vi træde, vi to.
Der sover en Sang her inde
I Skovens natlige Ro.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE by Louis Glass.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Paysage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , title 1: "Landscape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-03-11.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 20
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Paysage

Language: French (Français) after the Danish (Dansk)

Silence, chère femme,
Il nous faut tous deux marcher doucement,
Un chant s'assoupit là, dans
La quiétude nocturne de la forêt.

Vagues et vents se taisent
Chaque gorge d'oiseau est muette,
Des sources coulent en sourdine,
Brillantes sur fond moussu.

Des rayons de lune jouent
En catimini au milieu des hêtres,
Le long des sentiers silencieux
Somnole une lisière brillante.

Un nuage d'argent lui-même, là-haut
Se repose sur son aile écartée,
Bien au-dessus de la cime des arbres,
Il écoute en regardant en bas.

Vagues et vents se taisent,
Il nous faut tous deux marcher doucement,
Un chant s'assoupit là, dans
La quiétude nocturne de la forêt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Landskab" ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Natanael Berg, Theodora Cormontan, Valdemar Fini Henriques. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-01-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 20
Word count: 107