Translation © by Pierre Mathé

Serenade ved Strandbredden
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Sangeren.
 Hytten er lukket, Natten er stille!
 Lyset ei glimter bag Vinduets Glar.
 Bølger! mens let imod Stranden I trille,
 Ak, om I vilde
 Synge og spille?
 Tonerne til hendes Hjerte I bar.
 
Bølgerne.
 Sagtelig glidende hen over Strand,
 Langsomt strømmende
 Vil vi det drømmende
 Hjerte indlulle saa sødt, som vi kan.
 
Sangeren.
 Mon Hun vil ane, hyllet i Slummer,
 Ham, som har vækket den smigrende Klang?
 Sværmende Drømme Hjertet nu rummer,
 Smerter og Kummer
 Flyer og forstummer, -- 
 Liflige Billeder skaber min Sang.

Bølgerne.
 Evigt omskiftende Rhythmer og Gang,
 Let og spøgende,
 Billedforøgende,
 Vælte vi klart mod den duftende Vang.
 
Sangeren.
 Brændende Længsel, smeltende Klage
 Flettes i bævende Toner til Krands.
 Huldt gjennem Drømmenes Rige de drage
 Frem og tilbage,
 Kjærligt forjage
 Taagen, som dølger dig Stjernernes Glands.
 
Bølgerne.
 Aabnende Favnen, saa smidig og glat,
 Langt ud rækkende,
 Længsel opvækkende,
 Hviske vi Hende et saligt Godnat.

H. Kjerulf sets stanza 1

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Niels Wilhelm Gade.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade au bord de la plage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sérénade au bord de la plage
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Le chanteur. 
 La chaumière est fermée, la nuit est calme !
 La lumière ne brille plus derrière les vitres de la fenêtre.
 Ô vagues ! Pendant que vous roulez doucement sur la plage,
 Ah, ne voudriez-vous pas
 Porter le bruit de vos chants et de vos jeux
 Jusqu'à son cœur ?

Les vagues.
 En glissant légèrement jusqu'à la plage,
 En déferlant lentement,
 Nous voulons, dans les rêves
 De ce cœur, fredonner aussi doucement que possible.

Le chanteur.
 Plongée dans le sommeil, va-t-elle savoir, 
 Qui a suscité cette séduisante mélodie ?
 Dans ce cœur empli d'une multitude de rêves
 Douleurs et chagrins
 S'envolent et disparaissent ;
 Mon chant y crée de délicieuses images .

Les vagues.
 Nous déversons sereinement dans l'enclos parfumé,
 S'ajoutant aux images,
 Des cadences et des rythmes éternellement changeants,
 Légers et plaisants.

Le chanteur.
 Brûlante langueur, tendre plainte
 Sont tissées en couronne par ces sons frémissants.
 Ils passent à travers le royaume des rêves,
 Vont et viennent,
 Et tendrement chassent
 La brume qui te cache l'éclat des étoiles.

Les vagues.
 Bras ouverts, si doux et délicats,
 Largement étendus
 Suscitant la langueur,
 Nous lui chuchotons une heureuse et bonne nuit.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on