The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn du zu den Blumen gehst

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Alle Blumen wissen ja,
daß du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume, die dich sah --
Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind die Küße,
die dein Mund verschwendet,
weil der Reiz der Blumen endet,
wo dein Liebreiz erst beginnt.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand tu vas parmi les fleurs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Toutes les fleurs le savent,
Que tu es belle sans égale.
Et les fleurs qui t'ont vue --
Leur couleur et leur parfum doivent se faner.

Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Plus aimables que les roses sont les baisers
Que ta bouche accorde.
Car le charme des fleurs cesse
Quand le charme de ton amour commence.

Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2012-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 20
Word count: 134