Translation © by Pierre Mathé

Stromüber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Abend war so dunkelschwer,
und schwer durchs Dunkel schnitt der Kahn;
die Andern lachten um uns her,
als fühlten sie den Frühling nahn.

Der weite Strom lag stumm und fahl,
am Ufer floß ein schwankend Licht,
die Weiden standen starr und kahl.
Ich aber sah dir ins Gesicht

und fühlte deinen Atem flehn
und deine Augen nach mir schrein
und eine Andre vor mir stehn
und heiß [aufschluchzen]1: Ich bin dein!

Das Licht erglänzte nah und mild;
im grauen Wasser schwarz, verschwand  
der starren Weiden zitternd Bild.
[Knirschend]2 stieß der Kahn ans Land.

View original text (without footnotes)
1 sometimes printed as "aufschluchzend"
2 Zilcher: "Und knirschend"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Traversée du fleuve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel
Traversée du fleuve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir était sombre et lourd
et la barque coupait l'obscurité avec peine ;
autour de nous les autres riaient,
sentant le printemps s'approcher.

Le large fleuve s'étendait blafard et muet,
sur la rive coulait une lumière vacillante,
les saules étaient figés et dénudés.
Mais je te regardais en face

et sentais ton souffle implorer
et tes yeux crier après moi
et -- une autre être devant moi
et éclater en sanglots : je suis à toi !

La lumière resplendissait, proche et douce ;
dans l'eau grise, disparut
l'image tremblante et noire des saules figés.
En crissant la barque accosta.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on