The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das zitternde Glanzen der spielenden...

Language: German (Deutsch)

Das zitternde Glänzen
Der spiegelnden Wellen
Versilbert das Ufer,
beperlet den Strand.
Die rauschenden Flüsse.
die sprudelnden Quellen.
Bereichern, befruchten,
beperlen den Strand.
Und machen in tausend 
vergnügenden Fällen
Die Güte des herrlichen 
Schöpfers bekannt.


Translation(s): CAT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tremolosa lluïssor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-07-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:17
Line count: 12
Word count: 35

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The glittering reflections

Language: English after the German (Deutsch)

The glittering reflections
Of the mirrored waves
Silver the shore,
Pearl the beach.
The rushing rivers,
The gurgling springs,
Enrich, fertilize,
Pearl the beach.
And make in a thousand
Pleasing instances
The Goodness of the glorious
Creater known.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-01-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 12
Word count: 38